jenbikkal United States Local time: 09:25 French to English + ...
Nov 3, 2011
Hi all,
So I received a copy of the speech that I will be interpreting, and translated it, which is of course great, but now I'm more confused as to what to do.
Initially I was planning on using my digital voice recorder and doing simul off of that, but now that I have the speech I wonder if it's best to just make any changes, and notes directly on to it. I fear that that using my DVR and referring to my printed copy would be too much multi-tasking and I might get flustered.
What would you do?
Any tips on how to refer to it, but not look like I'm reading?
Thanks!
[Edited at 2011-11-03 16:46 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I think it depends on how much time you have to analyse the speech. I didn`t quite understand the purpose of the digital recording, but if I receive the speech (text), say, half an hour before the event, I`ll do a quick sight translation using the paper of the text to make notes. If I have more time than that, I`ll start filling in the gaps and if there is a lot of time I`ll do a complete translation, but I won`t read it on the event. It will serve as reference for terms that might slip my mind, and it usually comes out better than the translation. One thing I do sometimes, is to use voice recognition for the sight translation to see how much work needs to be done. I hope this helps.
Best regards
Alex
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mark Thompson Brazil Local time: 10:25 Member Portuguese to English + ...
Interesting one
Nov 3, 2011
This is relevant to me at the moment Jen, because I have received a speech to be made by a professor at a conference, and am in the process of translating it as we speak.
It is so, so convoluted and full of very unplain English, that I am doing a full translation - otherwise I'll get lost during the simultaneous - I don't yet know whether there will be a cabin (for me to hide in) or whether I'll be on display - it could even end up being a consecutive.
Either way I'm definitely using the translation I made - if I don't read it verbatim I'll most certainly be relying heavily on it, whether I'm on display or not - there's no other way with the complexity of the text - I do, of course, have the luxury of having plenty of time to prepare it, and fully intend to practise it as well. - I know from experience that it isn't always that way.
I'd stick with your written translation as a guide if I were you.
Good luck!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
jenbikkal United States Local time: 09:25 French to English + ...
TOPIC STARTER
Thank you!
Nov 3, 2011
Alexandre: Thank you for your point of view and advice. The digital voice recorder would be used to record the speaker. It is apparently a much better way to do consecutive. One would record the speaker and then do simultaneous off of the playback. Research has shown that this method provide a more accurate and complete interpretation. http://www.erudit.org/revue/meta/2007/v52/n2/016070ar.html
Mark: My speech is pretty convoluted as well. A politician (actually a French Mayor) is the speaker and I too have the luxury of preparing. So I'll just practice at home, and as you say, rely heavily on it. Thanks for sharing your advice!
[Edited at 2011-11-03 17:54 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.
With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.