Mobile menu

Interpretation for major non-immigrant languages in the USA
Thread poster: ntext
ntext  Identity Verified
United States
Local time: 11:49
Partial member
German to English
+ ...
Jun 2, 2004

I'm curious to hear from simultaneous and consecutive interpreters who
+ are based in the US (because that's where I live),
+ interpret between EN-GE, EN-FR or EN-JP (because the market is different for immigrant languages), and
+ have marketed themselves successfully via avenues OTHER THAN translation agencies, interpretation equipment suppliers, or interpreters' associations (because I already know about these).

How did you market yourself? Who did you contact?

TIA

[Edited at 2004-06-02 17:07]


Direct link Reply with quote
 

Johanna Timm, PhD  Identity Verified
Canada
Local time: 09:49
Member (2002)
English to German
+ ...
Some ideas Jun 3, 2004

Hi Norbert!

I\'m in Canada and registered as a contractor of the federal government via an institution called the Translation Bureau ( in order to qualify you must be certified in Canada and must hold an academic degree)- but there must be something similar in the States? I believe you\'re in Illinois, so why don\'t you check this site:
http://www.state.il.us/cms/purchase/default.htm

I think the Dept. of Commerce and Community Affairs might be a good place to start when you\'re looking for interpretation jobs.
http://www.legis.state.il.us/commission/igcc/webguide_govt.htm

Also, the radio section looks promising [\"The division also produces public service announcements, provides voice-over and narration for video and Power Point presentations, ***maintains a talent pool of state employees with broadcast and theater experience***, and provides cassette and compact disc duplication.\']

It might also be worth your while to look into the Local Chamber of Commerce.
http://www.chicagolandchamber.org/

I personally rarely interpret (too shy ;0, too nervous;))), but did some stints in our hospital and in seniors\' homes.

Hope this helped a bit and I did not list all the things you had known all along!
Cheers,
johanna


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 09:49
English to French
+ ...
It's WHO you know Jun 3, 2004

Hi Gunther,
simultaneous interpretations -I suppose you mean conference- is all about connections. Active interpreters have to know you, and potential clients have to know about you.
You should probably call or email interpreters in your area/state. I myself contacted a number of interpreters when I moved back to the US and they were very nice and helpful.
Potential clients may be more difficult, they don't know what you can do for them.
Luck
Sarah


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Interpretation for major non-immigrant languages in the USA

Advanced search


Translation news





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs