I'm a City University of New York student double majoring in Spanish/Translation & Interpretation. I'm also preparing for Federal Court Interpreter Certification, and am a 19-year veteran of law firms (proofreader, paralegal, word processor, legal secretary). In that time, I've done lots of transcription from tape machines. But I have recently been transcribing from CD ROM using my laptop, as opposed to a tape transcriber with foot pedal, and a project team member recommended your site to me.
My question is how I might use transcriptionbuddy.com products to aid me in *consecutive interpretation*. Simultaneous interpretation, though not exactly easy, strikes me as in some ways more straightforward: you use noise-reducing headphones, concentrate only the speaker(s), and practice, practice, practice.
In the case of consecutive interpretation, I find that the most difficult thing is not so much rendering testimony from Spanish to English or vice versa. The problem is following the thread of multiple sentences or even paragraphs at speeds of 120 to 150 words per minute while not interrupting the witness, and then repeating, verbatim, with perhaps the aid of a few hastily scribbled notes, what (s)he said minutes ago.
I called one of the local court reporting services here in New York to ask what kind of equipment, aside from stenography machines, they use to aid interpreters in depositions, etc. I was told there *is* a way to «caption» on screen, whether overhead or on a laptop, exactly what the court reporter is typing in real time. This strikes me as one way to make consecutive interpreting more like "sight translation" in that, by using the "captioning" instead of taking notes, I can concentrate on translating accurately instead of having to *remember* everything the witness has just said.
Would DCR or one of your other products work this way? Can I use one of your products to capture testimony as a .wav file in real time so that, with the aid of headphones such a simultaneous interpreter would use, I could go back and replay snippets of witness testimony during consecutive translation without the need of interrupting the witness or being so busy taking notes that I fail to translate what s/he is saying more or less consecutively?
I realize this may be a confusing question to a non-specialist but I'm hoping a certified court interpreter will know exactly what I'm talking about. Thanks in advance for your help.
Vedder, Price, Kaufman & Kammholz, P.C.
805 Third Avenue, 23rd Floor
New York, NY 10022-7513
[Subject edited by staff or moderator 2004-08-05 21:35]
| || || |