what are the prospects of working as an interpreters in the legal sector
Thread poster: yumedo
yumedo
yumedo
Local time: 05:18
Aug 1, 2015

Hi dear anybody:

I am a newbie (mandarin/ English) with about one year experience working in the NHS sector. now I am considering to take on a DPIS course in order to take courts/ tribunal assignments .

Could anyone please answers questions below honestly based on their work experience to help me making the right decision ?

1)How many hours average per week you get to work for the court's and tribunal's assignments.
2) How far do you have to tr
... See more
Hi dear anybody:

I am a newbie (mandarin/ English) with about one year experience working in the NHS sector. now I am considering to take on a DPIS course in order to take courts/ tribunal assignments .

Could anyone please answers questions below honestly based on their work experience to help me making the right decision ?

1)How many hours average per week you get to work for the court's and tribunal's assignments.
2) How far do you have to travel for those jobs ?
3) How many agencies do you have to signed up with to get that amount of work?

4)Given the nature of the MOJ outsourcing system and the government’s budget cutting trend. What are your thoughts on the prospects of this profession?

Thanks very much for your time to sharing your experience


Michael
Collapse


 
yumedo
yumedo
Local time: 05:18
TOPIC STARTER
updates for my questions Aug 13, 2015

While I was on a couple of immigration tribunal assigments last week. I had done a few quick surveys with some interpreters and court clerks. the clerk said she hardly saw any Chinese face interpreters there,reflecting the harsh reality of the market demand for my language (Chinese).
In term of other languages . one guy (Hindu) said that he average had one assignment per month from *******( the only major outsourcer for legal interpreting), perhaps he was being too picky, but being in
... See more
While I was on a couple of immigration tribunal assigments last week. I had done a few quick surveys with some interpreters and court clerks. the clerk said she hardly saw any Chinese face interpreters there,reflecting the harsh reality of the market demand for my language (Chinese).
In term of other languages . one guy (Hindu) said that he average had one assignment per month from *******( the only major outsourcer for legal interpreting), perhaps he was being too picky, but being in the tie 1 , I suppose he only take the top jobs . another guy (also Hindu) was much more down to earth, he kept looking up on his mobile phone every other few minutes for new assigments from ******** .when I looked at his job broad ,work volume was not so impressive ,jobs with over 3 hours duration were few and far between, no more than 2-3 jobs a week, and this guy works exclusive for *******. How on earth he could survive?

[Edited at 2015-08-14 19:44 GMT]

[Edited at 2015-08-15 21:09 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

what are the prospects of working as an interpreters in the legal sector







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »