Mobile menu

The (Real) Interpreter
Thread poster: Stephanie Mitchel

Stephanie Mitchel  Identity Verified
United States
Local time: 20:04
French to English
Apr 21, 2005

With all the hype about this new movie, here's a voice from behind the scenes.

http://story.news.yahoo.com/news?tmpl=story&u=/ap/20050419/ap_en_ot/film_the_real_interpreter


Direct link Reply with quote
 

Lydia Molea  Identity Verified
Germany
Local time: 01:04
English to German
+ ...
Thank you! Apr 21, 2005

Very intereting article. I'm looking forward to seeing the movie

Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 01:04
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Sounds familiar Apr 22, 2005

We know that some delegates are horrible and when they ask for the floor we just shudder.

As an on-the-job conference trainee I had to do both transcription and translation from transcription. I think I heard quite a few.

There were even those who hogged conventions. Once, we were short of earphones and using tape recorders with pedals, and the room was suddenly filled with the voice of a single guy in various points of his interventions. He was literally "coming out of our ears".


Direct link Reply with quote
 

Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 01:04
Member (2002)
English to German
+ ...
Thanks for sharing, Stephanie... Apr 22, 2005

I can only echo Parrot's remarks - some of Brigitte's statements sound awfully familiar. And the interpreter's nightmare is not only defective grammar and unidiomatic speech but also heavy accents and excessive talking speed...

Steffen


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

The (Real) Interpreter

Advanced search


Translation news





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs