This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I am a recent language graduate from university and was wondering whether i could get any advice on how to become an interpreter.... do i need to do a masters in interpreting for example? Thanks.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Williamson United Kingdom Local time: 21:31 Flemish to English + ...
Not overnight
Jun 8, 2006
By adding another language to your language combination and trying to get accepted/pass the admission tests of ISIT,ESIT, Westminster, ETI, and other schools of interpreting with a good reputation. Unlike it is the case with translation you can not become an interpreter overnight without basic training.
[Edited at 2006-06-08 11:38]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
EmmanuelleAn (X) Local time: 22:31 English to French + ...
One response
Jun 8, 2006
Yes, you definitely need training to become an interpreter. Some professional interpreters disagree with that. I attended a one-year comprehensive course in interpreting in Dublin City University (unfortunately the course no longer exists). I do not think I would have had the confidence to start a career as a conference interpreter without it. Every morning we would have simultaneous interpreting training performed in real booths and we used recordings of real conferences as training material. E... See more
Yes, you definitely need training to become an interpreter. Some professional interpreters disagree with that. I attended a one-year comprehensive course in interpreting in Dublin City University (unfortunately the course no longer exists). I do not think I would have had the confidence to start a career as a conference interpreter without it. Every morning we would have simultaneous interpreting training performed in real booths and we used recordings of real conferences as training material. Each of our "performances" were recorded then assessed and commented upon by our teachers -who were professional interpreters- and classmates. We were also trained to note taking for consecutive and videoed while were interpreting. On top of that we had regular seminars with professional interpreters (one with the head of the interpreting team of the EU commission) and classes on European institutions. One of our teachers also once took us to a conference on which she was working. That was an excellent training. But it is a bit like learning to drive. After passing your driving licence, you still "cannot drive" if you see what I mean...It is the same with interpreting. I did a few "traineeships" after obtaining my diploma (ex:dummy booth in a "real" conference). It helped me learn the job on the field. Now I am working as a professional interpreter but still going through a learning process. When you work on a conference, you always go through that process of learning (techniques and so on...)There always new things to learn. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hi! The International Association of Conference Interpreters website has excelent advice for students who want to be conference interpreters, new interpreters, seasoned interpreters and even for users of interpretation services.
Hi! The International Association of Conference Interpreters website has excelent advice for students who want to be conference interpreters, new interpreters, seasoned interpreters and even for users of interpretation services.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free