Mobile menu

First EU ministers' webcast
Thread poster: Aleksandra Kwasnik
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Local time: 19:02
Polish to German
+ ...
Jul 11, 2006

"Endless jargon translated by monotonous interpreters characterised most of Tuesday's first ever web-streamed EU ministers' meetings..."

http://euobserver.com/9/22066/?rk=1
http://ceuweb.belbone.be/index.php?lang=EN&sessionno

It's quite interesting as there is a possibility to choose the language (interpreter) of the broadcast.


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 20:02
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
They require Real Player Jul 11, 2006

I use only Windows Media Player, because I dislike the pushy advertising policy and updating behavior of Real Player.
Oh, the second link uses my program, fine!
Sorry to see, that even such a high quality publication doesn't get even the names of the ministers right, though they could copy them from the original English material provided by the official site.
Heinäluoma, not Heinaluoma.
Publicity of the conference will serve the international press, which does not necessarily need to travel anymore and eat taxpayer's paid food at those occasions.
Regards
Heinrich

[Bearbeitet am 2006-07-11 22:37]


Direct link Reply with quote
 

Franco Rigoni  Identity Verified
Italy
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Thanks Jul 12, 2006

Thanks Aleksandra, I think this web site is really interesting!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

First EU ministers' webcast

Advanced search


Translation news





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs