Mobile menu

Interpreting from Japanese into English
Thread poster: flint2
Sep 12, 2006

I am currently going to a interpreting class in Tokyo. When I am doing simultaneous interpretation practice from Japanese into English there is the problem of "time Lag".
In Japanese the main verb of a sentence is at the end of the sentence. When the Japanese speaker talks in long-winded sentences I have to pause and wait for the speaker to finish his idea before I can continue to interpret. Sometimes it no longer feels like I am doing simultaneous interpretation and mistakes are made if I don't keep up with the speaker. Do any Japanese to English interpreters out there (or anybody else for that matter) have any suggestions? Thanks

Direct link Reply with quote

United States
Local time: 16:43
Japanese to English
You have to be psychic... Sep 14, 2006

You can't wait, as you have discovered. You simply have to predict what the verb will be. If you are wrong, correct the mistake as you go along. It's not something you can do immediately but will come with practice. Take my advice with a grain of salt, though. I experienced too much stress with interpreting and gave it up. I vowed never to do it again.

Direct link Reply with quote
I thought so but... Sep 15, 2006

"You have to anticipate."

Other Japanese interpreters have told me the same thing. I was just curious what someone else had to say about my situation.

I suppose that is one reason why there are so few non-Japanese interpreters.

It's clear why my Japanese instructor focuses on English to Japanese interpretation, or why we always do consecutive not simultaneous interpretation when we do Japanese to English interpretation practice.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Interpreting from Japanese into English

Advanced search

Translation news

SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs