This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I am currently going to a interpreting class in Tokyo. When I am doing simultaneous interpretation practice from Japanese into English there is the problem of "time Lag". In Japanese the main verb of a sentence is at the end of the sentence. When the Japanese speaker talks in long-winded sentences I have to pause and wait for the speaker to finish his idea before I can continue to interpret. Sometimes it no longer feels like I am doing simultaneous interpretation and mistakes are made ... See more
I am currently going to a interpreting class in Tokyo. When I am doing simultaneous interpretation practice from Japanese into English there is the problem of "time Lag". In Japanese the main verb of a sentence is at the end of the sentence. When the Japanese speaker talks in long-winded sentences I have to pause and wait for the speaker to finish his idea before I can continue to interpret. Sometimes it no longer feels like I am doing simultaneous interpretation and mistakes are made if I don't keep up with the speaker. Do any Japanese to English interpreters out there (or anybody else for that matter) have any suggestions? Thanks ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
casey United States Local time: 03:18 Member Japanese to English
You have to be psychic...
Sep 14, 2006
You can't wait, as you have discovered. You simply have to predict what the verb will be. If you are wrong, correct the mistake as you go along. It's not something you can do immediately but will come with practice. Take my advice with a grain of salt, though. I experienced too much stress with interpreting and gave it up. I vowed never to do it again.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Other Japanese interpreters have told me the same thing. I was just curious what someone else had to say about my situation.
I suppose that is one reason why there are so few non-Japanese interpreters.
It's clear why my Japanese instructor focuses on English to Japanese interpretation, or why we always do consecutive not simultaneous interpretation when we do Japanese to English interpretation practice.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value