How to handle patent as material in deposition/trial
Thread poster: Stephanie Mitchel

Stephanie Mitchel  Identity Verified
United States
Local time: 18:58
French to English
Mar 27, 2007

Friends, fellows: When you are interpreting in an intellectual property case, do you take pains to translate the patent beforehand in case you're asked to read any portion of it or one of the deponents does so? (And in that case, do you charge your client for the translation?) Or is it enough to be familiar with the material and have worked up a good gloss ahead of time?

Thanks.


Direct link Reply with quote
 

Nuria Navarro  Identity Verified
Spain
Local time: 00:58
English to Spanish
+ ...
Sight translation Mar 27, 2007

Hi!

What I normally do when I suspect that somebody is going to quote a text that I have is to read and prepare (vocabulary, underline the main ideas, etc.) it before the conference, so that if somebody reads a part of it aloud, I don't get lost.

You don't have to charge your client for that, because it is considered as part of the interpreting process.

Good Luck!


Direct link Reply with quote
 

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 05:58
Member (2004)
English to Thai
+ ...
Translation fee for patent Mar 28, 2007

I always charge extra fee for patent documents.
Reason : Patent grammar and word structure are so long, complicated, complex and legal oriented, my sight translation may not be accurate enough.
My scope: Japanese, English, German, French and Thai medical or engineering patents.
Regards,
Soonthon L.


Direct link Reply with quote
 
bambam
Local time: 00:58
English to German
+ ...
o. T., but ... Mar 28, 2007

Hi Stephanie,

I do not know how familiar you are with patent databases, but if you are lucky a family search in depatis or epoline could result in finding a suitable translation of the patent containing the essential vocabulary and making it easier to make yourself familiar with the subject of the disclosure.

However, this only applies, if the patent has entered "an international" phase, e.g. a pct-application or EP-application.

In European patent applications you can at least find the claims in DE, EN, FR in the first publication of the patent, that is 18 month after priority date.

In any case, always carefully check the translations, sometimes they are, well, ... not really good or just wrong,
as some peoply think it is cheaper to translate the texts themself than hiring a professional translator.

Good Luck!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to handle patent as material in deposition/trial

Advanced search







LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums