This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Anne Lee United Kingdom Local time: 21:55 Member (2003) Dutch to English + ...
May 29, 2007
On www.courtinterpreter.net/node/35 you can find an interesting classification of situations court interpreters find themselves in, from 'easy peasy' to downright awkward. A hilarious and very true-to-life read that definitely strikes a chord with me, based on my own experience as a court interpreter.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Agnieszka Hayward (X) Poland Local time: 22:55 German to Polish + ...
lovely
May 29, 2007
thanks for sharing, Anne.
Me, I neither have interpreted at a court nor intend to ever do so. (this is 1 of the reasons why I haven't become a certified/ sworn interpreter - required in Poland for court interpreting).
But what you posted in a way applies to other, even less formal or less stressful situations in an interpreter's life.
Regards, Agnieszka
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Heidi C Local time: 16:55 English to Spanish + ...
Loved it!
May 29, 2007
Actually, I am in the process of getting certified (oral exam in August....)
I have one to add:
Interpreting in Federal Court in Puerto Rico EVERYONE IS BILINGUAL: except for the defendants, witnessess and maybe some members of the jury (all speak Spanish, for probably most of them it's their native language and their English is so so) and probably the transcriber who, of course, only understands English...
So EVERYONE is mentally interpreting and ch... See more
Actually, I am in the process of getting certified (oral exam in August....)
I have one to add:
Interpreting in Federal Court in Puerto Rico EVERYONE IS BILINGUAL: except for the defendants, witnessess and maybe some members of the jury (all speak Spanish, for probably most of them it's their native language and their English is so so) and probably the transcriber who, of course, only understands English...
So EVERYONE is mentally interpreting and checking that what you say is what they believe is correct.
Once I was observing a trial, this happened:
1. The defense lawyer (who spoke an almost inintelligible English) asks a question from the witness that he knows the answer is a very vulgar expression. ("What did she say when you left?") 2. The witness replies, shyly, saying the very vulgar expression. ("¡Ahí te dejo, bellaca!") 3. Before the interpreter opens his mouth, the judge cuts in and translated it out loud but WRONG!!!. ("I'm leaving, bitch!") 4. Meanwhile, the interpreter is sitting there, probably not knowing what to do: should he correct the judge? 5. The defense lawyer tells the judge what he said is not the correct translation. ("Bellaca means horny" -in Puerto Rican Spanish) 6. The judge asks the interpreter, who supports what the defense attorney said. (She said "I'm leaving you there, horny")
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value