Mobile menu

The Official Court Interpreter Comfort Scale
Thread poster: Anne Lee

Anne Lee  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:31
Member (2003)
Dutch to English
+ ...
May 29, 2007

On www.courtinterpreter.net/node/35
you can find an interesting classification of situations
court interpreters find themselves in, from 'easy peasy' to downright awkward. A hilarious and very true-to-life read that definitely strikes a chord with me, based on my own experience as a court interpreter.


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 06:31
German to Polish
+ ...
lovely May 29, 2007

thanks for sharing, Anne.

Me, I neither have interpreted at a court nor intend to ever do so. (this is 1 of the reasons why I haven't become a certified/ sworn interpreter - required in Poland for court interpreting).

But what you posted in a way applies to other, even less formal or less stressful situations in an interpreter's life.

Regards,
Agnieszka


Direct link Reply with quote
 

Heidi C  Identity Verified
Local time: 00:31
English to Spanish
+ ...
Loved it! May 29, 2007

Actually, I am in the process of getting certified (oral exam in August....)

I have one to add:

Interpreting in Federal Court in Puerto Rico
EVERYONE IS BILINGUAL: except for the defendants, witnessess and maybe some members of the jury (all speak Spanish, for probably most of them it's their native language and their English is so so) and probably the transcriber who, of course, only understands English...

So EVERYONE is mentally interpreting and checking that what you say is what they believe is correct.

Once I was observing a trial, this happened:

1. The defense lawyer (who spoke an almost inintelligible English) asks a question from the witness that he knows the answer is a very vulgar expression. ("What did she say when you left?")
2. The witness replies, shyly, saying the very vulgar expression. ("¡Ahí te dejo, bellaca!")
3. Before the interpreter opens his mouth, the judge cuts in and translated it out loud but WRONG!!!. ("I'm leaving, bitch!")
4. Meanwhile, the interpreter is sitting there, probably not knowing what to do: should he correct the judge?
5. The defense lawyer tells the judge what he said is not the correct translation. ("Bellaca means horny" -in Puerto Rican Spanish)
6. The judge asks the interpreter, who supports what the defense attorney said. (She said "I'm leaving you there, horny")

That's scary...


[Edited at 2007-05-30 12:05]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

The Official Court Interpreter Comfort Scale

Advanced search


Translation news





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs