Off topic: How to become an interpreter in Germany?
Thread poster: Rene Kottke
Hi, I am a translator from Germany and I learned my profession at the SDI in Munich. Starting with next year they will only offer M.A. interpreting courses whic I cannot afford. Are there any cheaper and less time-accessive possibilities of becoming an interpreter in Germany?
| | italia
Local time: 08:09
Italian to German
| FASK-GERMERSHEIM OR IUD-HD || Jun 20, 2007 |
Hi! Well if you do not mind relocating, I would suggest getting infos from the FASK in Germersheim or the INSTITUT FÜR DOLMETSCHEN UND ÜBERSETZEN in Heidelberg.
Given that these are state universities the study costs should not be so high.
I can not tell you anything about the quality however, as I took my two degrees in Italy:)))
FASK offers summer school courses (between 2 to 4 weeks), such as "Introduction to interpreting for translators", etc.
| FASK Germersheim || Jun 26, 2007 |
I hope you don't think that a summer course will make you an interpreter. If you do, don't go to Germersheim. The linguistic level expected there is very high, and two to four weeks just give you an impression of what is to come.
Either you want a very good professional training or you want a cheap one. In Germersheim, you get a very good one. Also, it is not just a course that you need. We are talking about fully fledged academic training (count with 2 years minimum) without any guarantees whatsoever that your nerves hold up/you are talented enough to do the job in general/you like it.
Sorry, but that's the crude reality. Far more than half of all students at Germersheim want to become interpreters; in the end not even ten percent make it because the training is hard and the tutors are very demanding. Most of the students have to start by pruning their German of dialectal influences ...
| Have you had experiences with Germersheim? || May 25, 2011 |
I just applied to Germersheim (MA Konferenzdolmetschen) and was wondering whether you had some experience with that course of studies?
I already am a certified translator (staatl. gepr. Übersetzerin und Dolmetscherin), I'm in my last term in Würzburg (BA Fachübersetzen) and am a native speaker of English, Spanish and German, so I'm going for A-language German, B-language English and C-language Spanish. I chose Germersheim because of the EMCI program.
Do you have more details on what I should expect?
| 3 native languages || Jun 29, 2011 |
I studied at Germersheim, and can confirm that the level required is very high. Many don't get in and many don't ultimately succeed. Unfortunately, that is part and parcel of learning to be an interpreter. The experience will no doubt be useful and rewarding whatever the outcome, and the quality of the course is such that we recommend it at the European Parliament for people wishing to add German or brush up their C or B at the summer school.
One of your statements left me bemused though. You say you are a native speaker of English, German and Spanish. In all my time interpreting I've never met anyone who is a native speaker of three languages, and suspect that (to the level required to interpret at least) there may be no such thing. Is it possible you're confusing the concepts of having an excellent command of a learned language and being a native speaker?
Having two genuinely native languages is extremely rare, even if many people have retours and B languages. Plenty of people here in Brussels grow up in trilingual situations, but they always have one or possibly two languages they consider to be native.
Can I ask whether this was a mistake on your part or whether this is genuinely true? If so, how?
| || || |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
How to become an interpreter in Germany?
|memoQ translator pro|
|Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.|
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.
More info »
|SDL MultiTerm 2017|
|Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.|
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
More info »