Off topic: How to become an interpreter in Germany?
Thread poster: Rene Kottke
Rene Kottke  Identity Verified
Local time: 20:56
German to English
+ ...
Jun 20, 2007

Hi, I am a translator from Germany and I learned my profession at the SDI in Munich. Starting with next year they will only offer M.A. interpreting courses whic I cannot afford. Are there any cheaper and less time-accessive possibilities of becoming an interpreter in Germany?

Direct link Reply with quote
 

italia  Identity Verified
Germany
Local time: 20:56
Italian to German
+ ...
FASK-GERMERSHEIM OR IUD-HD Jun 20, 2007

Hi! Well if you do not mind relocating, I would suggest getting infos from the FASK in Germersheim or the INSTITUT FÜR DOLMETSCHEN UND ÜBERSETZEN in Heidelberg.
Given that these are state universities the study costs should not be so high.
I can not tell you anything about the quality however, as I took my two degrees in Italy:)))
Good luck!


Direct link Reply with quote
 
Sonja Tomaskovic  Identity Verified
Germany
Local time: 20:56
English to German
+ ...
FASK Jun 20, 2007

FASK offers summer school courses (between 2 to 4 weeks), such as "Introduction to interpreting for translators", etc.

HTH.

Sonja


Direct link Reply with quote
 

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Local time: 20:56
English to German
+ ...
FASK Germersheim Jun 26, 2007

I hope you don't think that a summer course will make you an interpreter. If you do, don't go to Germersheim. The linguistic level expected there is very high, and two to four weeks just give you an impression of what is to come.

Either you want a very good professional training or you want a cheap one. In Germersheim, you get a very good one. Also, it is not just a course that you need. We are talking about fully fledged academic training (count with 2 years minimum) without any guarantees whatsoever that your nerves hold up/you are talented enough to do the job in general/you like it.

Sorry, but that's the crude reality. Far more than half of all students at Germersheim want to become interpreters; in the end not even ten percent make it because the training is hard and the tutors are very demanding. Most of the students have to start by pruning their German of dialectal influences ...

http://www.fask.uni-mainz.de/


Direct link Reply with quote
 

Johanna González  Identity Verified
Germany
Local time: 20:56
English to Spanish
+ ...
Have you had experiences with Germersheim? May 25, 2011

Hi Irene!

I just applied to Germersheim (MA Konferenzdolmetschen) and was wondering whether you had some experience with that course of studies?

I already am a certified translator (staatl. gepr. Übersetzerin und Dolmetscherin), I'm in my last term in Würzburg (BA Fachübersetzen) and am a native speaker of English, Spanish and German, so I'm going for A-language German, B-language English and C-language Spanish. I chose Germersheim because of the EMCI program.

Do you have more details on what I should expect?


Direct link Reply with quote
 
ParlInt
Local time: 20:56
3 native languages Jun 29, 2011

Hi Johanna
I studied at Germersheim, and can confirm that the level required is very high. Many don't get in and many don't ultimately succeed. Unfortunately, that is part and parcel of learning to be an interpreter. The experience will no doubt be useful and rewarding whatever the outcome, and the quality of the course is such that we recommend it at the European Parliament for people wishing to add German or brush up their C or B at the summer school.

One of your statements left me bemused though. You say you are a native speaker of English, German and Spanish. In all my time interpreting I've never met anyone who is a native speaker of three languages, and suspect that (to the level required to interpret at least) there may be no such thing. Is it possible you're confusing the concepts of having an excellent command of a learned language and being a native speaker?

Having two genuinely native languages is extremely rare, even if many people have retours and B languages. Plenty of people here in Brussels grow up in trilingual situations, but they always have one or possibly two languages they consider to be native.
Can I ask whether this was a mistake on your part or whether this is genuinely true? If so, how?
Thanks


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to become an interpreter in Germany?

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs