https://www.proz.com/forum/interpreting/79496-memory_training_ii.html

Memory training II
Thread poster: Williamson
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:41
Flemish to English
+ ...
Jul 24, 2007

Third part of an exam program for the job of translator/interpreter at the Belgian parliament.
Summary in Dutch and critical comment in French of a lecture of 20 minutes in Dutch about a university level subject of general interest. No note-taking allowed.

The purpose of this part of the exam is to gauge the candidates' synthetical and critical abilities

Therefore, the candidate must hand in:

a) A summary in Dutch in the form of a well-written text. <
... See more
Third part of an exam program for the job of translator/interpreter at the Belgian parliament.
Summary in Dutch and critical comment in French of a lecture of 20 minutes in Dutch about a university level subject of general interest. No note-taking allowed.

The purpose of this part of the exam is to gauge the candidates' synthetical and critical abilities

Therefore, the candidate must hand in:

a) A summary in Dutch in the form of a well-written text.
b) A comment in French with remarks, personal considerations and possible objections and critiques deemed suitable by the candidates.
--
If put this under "interpreting", because it is not exactly consecutive interpreting, but it has some aspects of it.
Only in consecutive the average duration is 9 minutes. Here it is 20. How would you prepare (your memory) for such a test. You are not allowed to take notes, so how would you proceed? Like consecutive, you must render what is being said and you can not make up your own story.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Memory training II


Translation news





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »