Mobile menu

Off topic: Nuremberg
Thread poster: Hilde Granlund

Hilde Granlund  Identity Verified
Local time: 04:03
English to Norwegian
+ ...
Aug 16, 2007

Watching an otherwise good BBC production about the Nuremberg process, I still wonder why all the Nazis speak perfect English - even as we see everyone in the court room putting on their headsets - presumably to hear the simultaneous translation.
I thought we were past the age of Hollywood productions where Nazis speak Amerenglish with a German accent.
Or is there a good reason for this sort of thing?
Or perhaps I am getting old and grumpy...
Where is the interpreter?

[Edited at 2007-08-16 19:51]

Direct link Reply with quote

sokolniki  Identity Verified
United States
Local time: 21:03
English to Russian
+ ...
Dubbed? Aug 16, 2007


I doubt they could speak English at all - the majority of them were barely literate, the miniseries could have been dubbed.

Check out this link:


Direct link Reply with quote

Hilde Granlund  Identity Verified
Local time: 04:03
English to Norwegian
+ ...
TV Aug 16, 2007

series in this country are never dubbed. Thankfully.
So we hear the original soundtrack, and see Norwegian subtitles.
I think Göring and many of the other Nazis in high positions were quite literate, and probably spoke English in many cases - but why have them put on their headphones only to hear them all speak English??
At least, nowadays, they leave off the atrocious German accent...
That would probably not be PC today - but why not let them speak German and show the interpreter - it might even add a bit to the drama?

Edit: but thanks for the link. No wonder this was the first instance where simultaneous interpretation was needed on a big scale. All the more reason the TV production should have made a point of it.

[Edited at 2007-08-16 20:18]

Direct link Reply with quote

Elizabeth Adams  Identity Verified
United States
Local time: 19:03
Member (2002)
Russian to English
+ ...
presentation by Nuremberg interpreter Aug 16, 2007

I bought the CD of last year's ATA conference. One of the presenters was an interpreter who had worked at the trials as a young man. He recounted some interesting anecdotes - now that you brought up the topic I'll have to go listen to it again!

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »


Advanced search

Translation news

CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
You’re a freelance translator? helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs