ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
 
Subscribe to Italian Track this forum

Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next   Last
   Topic  Poster Replies Views Latest post
 "Compenso equo" per un freelancer Chiara Deaglio
Sep 15
6 511 Chiara Deaglio
17:14
 Babelcube: serve avere l'ITIN number? Angela Massaro
15:46
0 52 Angela Massaro
15:46
 Asseverare una traduzione inversa in Italia Valeria Uva
Sep 9
6 300 veronica drugas
15:17
 Asseverare una copia conforme all'originale con marca da bollo e timbro Befanetta81
12:46
2 105 veronica drugas
15:03
 CIELS - Inizio lezioni Mediazione Linguistica A.A. 2014-2015 Laura Fenati
Sep 22
0 101 Laura Fenati
Sep 22
 Certificato di residenza fiscale Matteo Ippoliti
Aug 17, 2007
10 10238 Giuseppe C.
Sep 19
 Corsi sui CAT TOOL a MILANO - Venerdì 19/09/14 Wordfast-PRO - Sabato 20/09/2014 SDL Trados Studio 20 Paolo Sebastiani
Sep 17
0 98 Paolo Sebastiani
Sep 17
 Bologna, 10 ottobre 2014, AITI perché: il valore dell’associazione nell'incontro domanda-offerta Ethel Rizzi
Sep 17
0 22 Ethel Rizzi
Sep 17
 Impossibile trovare una parte del percorso / Couldn't find a part of the path Tamara Fantinato
Sep 12
1 208 Bruno Ciola
Sep 17
 SSLMIT Trieste o Forlì???    ( 1... 2) luca_dm
Sep 12, 2008
23 20155 enwii
Sep 16
 Open Day Laurea Magistrale Mediazione Linguistica CIELS-UNINT Laura Fenati
Sep 16
0 81 Laura Fenati
Sep 16
 Traduzione certificati per riconoscimento titoli di studio in Spagna Valeria Uva
Sep 15
0 101 Valeria Uva
Sep 15
 Ammissione ritardata I anno Laurea triennale CIELS Laura Fenati
Sep 15
0 122 Laura Fenati
Sep 15
 Graduatoria test ammissione CIELS 8 settembre 2014 Laura Fenati
Sep 13
1 181 Laura Fenati
Sep 14
 Trados Studio 2011 - Editor bloccato caterinadesanti
Sep 12
1 168 caterinadesanti
Sep 12
 Traduzione editoriale a percentuale? Marta Abate
Sep 5
2 376 Marta Abate
Sep 12
 Conseguenze dell'asseverazione    ( 1... 2) xxxFGHI
Oct 20, 2008
26 7228 Chiara Foppa Pedretti
Sep 11
 Conteggio Codici HTML chopris
Sep 9
4 276 chopris
Sep 11
 Difendiamo l'italiano!!!    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12... 13) Sergio Paris
Apr 7, 2011
186 37719 Tom in London
Sep 11
 Lavori di post-editing, li accettate? a quale tariffa? Roberto Fiacchi
Sep 5
3 487 A_Nespoli
Sep 9
 Presente e futuro della traduzione - Roma, 10 ottobre Daniela Zambrini
Sep 9
0 154 Daniela Zambrini
Sep 9
 [Tasse] Traduzioni editoriali ma anche tecniche ggoal
Sep 9
0 194 ggoal
Sep 9
 Seconda edizione della Giornata del Traduttore Raffaella Moretti
Apr 24
8 869 Sabrina Tursi
Sep 9
 Corso online di traduzione medica e farmaceutica - ottobre 2014 Chiara Pallotti
Aug 7
3 465 Chiara Pallotti
Sep 9
 SEMINARIO DI TRADUZIONE PER IL DOPPIAGGIO DALLA LINGUA INGLESE Sabrina Tursi
Sep 8
0 132 Sabrina Tursi
Sep 8
 Delucidazioni su World English language rights ctpntn
Sep 8
0 47 ctpntn
Sep 8
 Nuovi Corsi di Formazione in Aula sui CAT TOOLs (Wordfast-PRO e SDL Trados Studio 2014) Paolo Sebastiani
Sep 8
0 162 Paolo Sebastiani
Sep 8
 informazioni su contratti di prestazione occasionale con aziende estere Rosario Liberto
May 9
13 885 Angie Garbarino
Sep 6
 CIELS - Aggiornamento test ammissione 8 settembre 2014 Laura Fenati
Sep 4
0 133 Laura Fenati
Sep 4
 Scuola civica Milano, IULM, master per interpreti? susannadjamila
Sep 4
2 170 Paola Dossan
Sep 4
 Corsi specialistici di traduzione finanziaria    ( 1... 2) Sara Gioia
Jul 1, 2011
15 3623 rosa marseglia
Sep 4
 CIELS - Comunicazione per l'ammissione al I anno dei corsi triennali 2014-2015 Laura Fenati
Sep 4
0 112 Laura Fenati
Sep 4
 L'italiano come seconda lingua A Timote Suladze
Aug 28
8 767 Timote Suladze
Sep 3
 Seminario AITI Lazio: diritto civile, trad. DE>IT, Roma, 27/9/14 dsan
Sep 1
0 198 dsan
Sep 1
 Apertura Partitva IVA nel nuovo regime minimi - Codice ATECO/Traduzioni editoriali Angela Vallone
Aug 29
9 621 Valeria Uva
Sep 1
 Off-topic: Come tradurre testo?? cheshire-cat
Aug 30
3 720 Manuela Dal Castello
Sep 1
 Puglia: Traduttore e Interprete nel RRFP Valeria Uva
Aug 31
0 206 Valeria Uva
Aug 31
 Esiste questa funzione in Trados 2011 oppure no? halifax
Aug 24
3 323 halifax
Aug 29
 "TRADUTTORI SI DIVENTA": CORSO ON LINE per ASPIRANTI TRADUTTORI Sabrina Tursi
Aug 27
0 254 Sabrina Tursi
Aug 27
 bentornato Vincenzo :-) Daniela Zambrini
Aug 6
6 745 Angie Garbarino
Aug 27
 Aiuto! Conversione TM da .tmw a .tmx o .txt: chi mi aiuta? Chiara Bertelli
Aug 27
3 313 Antonella Berardi
Aug 27
 Portoghese/Spagnolo Autodidatta DaenerysTarg
Aug 24
4 473 DaenerysTarg
Aug 27
 Partita IVA e contratto con agenzia americana MVit
Aug 24
7 574 Giuseppe C.
Aug 25
 Corso di Isabella Blum sulla traduzione farmaceutica in modalità e-learning Laura Gentili
Feb 11, 2011
8 2703 Ilenia Morelli
Aug 25
 CIELS-UNINT / Open Day Laurea Magistrale in Interpretariato e Traduzione Laura Fenati
Aug 25
0 121 Laura Fenati
Aug 25
 “Il traduttore editoriale – nuova edizione ampliata”. Corso online di Isabella C. Blum Ilenia Morelli
Jul 10
1 202 Ilenia Morelli
Aug 25
 Progetto Formazione Scientifica per Traduttori: “La cellula – morfologia e fisiologia” (EN>IT) Ilenia Morelli
Jul 10
1 502 Ilenia Morelli
Aug 25
 Traduzione contestata VERTERE
Aug 7
10 1035 VERTERE
Aug 25
 Corso traduzione editoriale Griò Elisa Balboni
Aug 23
1 275 Barbara Bonatti Divers
Aug 23
 master in screen translation    ( 1, 2... 3) Adacerno
Dec 24, 2009
30 10869 Giorgia Beghini
Aug 22
Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next   Last

= New posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= No new posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= Topic is locked (No new posts may be made in it)


Translation industry discussion forums
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization




Email tracking of forums is available only to registered users


Across Personal Edition – Free Full Version for Freelance Translators
Across is an integrated CAT tool, which means that you will find everything you need in one place.

Freelance translators receive a full version of Across Personal Edition, a single-workstation version of Across, for free. You are always working in one and the same environment, regardless of whether you create a new project or translate a document

More info »
SDL AutoSuggest Creator Add-on
Speed up manual translations with sub-segment matching

AutoSuggest accelerates translation editing in SDL Trados Studio 2014 through intelligent sub-segment matching suggestions while you type.

More info »