ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
 
Subscribe to Italian Track this forum

Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next   Last
   Topic  Poster Replies Views Latest post
 La prova di traduzione allebasi
Jun 11
4 585 allebasi
Jul 4
 Quale sedia per l’ufficio?    ( 1... 2) Joris Bogaert
May 29, 2008
23 13752 translatordonna
Jul 3
 Chi traduce senza una laurea in lingue    ( 1... 2) picotucan
Jun 9
21 1865 picotucan
Jul 2
 per estratto di nascita per permesso di soggiorno serve apostille della procura? Giuseppina Lacarbonara
Jun 30
2 232 Cristina intern
Jul 2
 La Giornata del Traduttore - Webinar gratuito, intervista a Valeria Aliperta Sabrina Tursi
Jun 30
0 146 Sabrina Tursi
Jun 30
 w è uno spazio dei nomi non dichiarato Marika Costantini
Jun 24
2 403 lauradiel
Jun 25
 richiesta feedback su corso di traduzione on line da inglese a italiano Isabella4
Jun 23
0 127 Isabella4
Jun 23
 La Giornata del Traduttore - Webinar gratuito, intervista a Umberto Macchi Sabrina Tursi
Jun 23
0 190 Sabrina Tursi
Jun 23
 Situazione dell'interpretazione in Italia monica dal compare
Jun 6
1 513 Timote Suladze
Jun 22
 I test ammissione a.a. 2015-16 Mediazione Linguistica CIELS Laura Fenati
Jun 21
0 205 Laura Fenati
Jun 21
 dove cercare lavoro come traduttore    ( 1... 2) xxxmrika
Jun 16
19 1657 Gabriele Metzler
Jun 19
 SSLMIT: resto o cambio? Randir
Jun 7
8 771 Laura Fenati
Jun 18
 Seminario gratuito sul sottotitolaggio a Padova Gabriele Davini
Jun 18
0 163 Gabriele Davini
Jun 18
 traduzioni e ritenuta di acconto    ( 1... 2) xxxelisap88
Jun 12
28 1531 PLR TRADUZIONI
Jun 17
 Fattura per clienti esteri Serena Basili
Jun 11
14 676 PLR TRADUZIONI
Jun 15
 notula senza P.IVA all'estero Julie Azoulay
Jun 12
1 312 Elena Mordenti
Jun 14
 Off-topic: Powwow/incontro con colleghi a Roma Clarisa Moraña
Jun 13
0 262 Clarisa Moraña
Jun 13
 Open Day Laurea Magistrale Interpretazione e Traduzione - CIELS/UNINT - Padova Laura Fenati
Jun 13
0 183 Laura Fenati
Jun 13
 Corso di preparazione al test di ammissione a Comunicazione Interlinguistica Applicata Eleonora Tondon
Jun 11
1 242 Eleonora Tondon
Jun 12
 informazioni su contratti di prestazione occasionale con aziende estere    ( 1... 2) Rosario Liberto
May 9, 2014
20 2290 PLR TRADUZIONI
Jun 11
 Webinar gratuito di presentazione della Giornata del Traduttore 2015 Sabrina Tursi
Jun 10
0 229 Sabrina Tursi
Jun 10
 Multiterm e Trados 2014 Elena Gabardi
Jun 8
3 390 Elena Gabardi
Jun 10
 Windows 8.1 e Studio Maia Alexandrova-Carboni
Jun 4
2 338 marco2
Jun 5
 Conteggi Cartelle (le pagine del traduttore in Italia) fbbest
Jun 2
6 609 Christel Zipfel
Jun 4
 Corsi di lingue nel proprio studio Valeria Uva
Jun 1
5 539 Valeria Uva
Jun 3
 Iniziare a 30 anni: è troppo tardi?    ( 1, 2... 3) mrk87
May 8
42 3743 Vincenzo Di Maso
Jun 3
 INFO: Corso online sulla "Procedura di Conversione delle Translation Memories e dei Glossari Paolo Sebastiani
Jun 3
0 198 Paolo Sebastiani
Jun 3
 Pensione integrativa sonia di maggio
May 28
3 478 sonia di maggio
Jun 3
 Quando il cliente non paga? Martina Rotondi
Jun 3
2 370 Martina Rotondi
Jun 3
 Un Informazione traduzione di una rivista Riccardo89
May 22
11 1067 Giuseppe C.
Jun 2
 Romanzi spagnoli non tradotti in italiano ChiaraCass
May 25
3 407 Valeria Uva
Jun 1
 Form W-8BEN Compilazione Cinzia Pasqualino
Jan 19
9 1023 Cinzia Pasqualino
May 29
 Master online della S.S.I.T. di Pescara Esther Sananes
Nov 19, 2012
5 1749 Serena Basili
May 29
 Aiuto per tesi magistrale ste_izzi9
May 27
0 152 ste_izzi9
May 27
 Problemi TM Wordfast Anywhere Letizia S.
May 27
0 130 Letizia S.
May 27
 Corso alta formazione SSIT Pescara e Master unimarconi sara martelli
Oct 24, 2012
1 988 luciabaldini
May 25
 Master in Traduzione giuridica enzaacquaro
May 24
0 91 enzaacquaro
May 24
 TMX e Wordfast tiziana72
May 21
4 306 Gianni Valloriani
May 24
 Webinar: Comprendere e Tradurre i Contratti Angie Garbarino
May 23
0 315 Angie Garbarino
May 23
 CIELS-UNINT - Open Day Laurea Magistrale Padova Laura Fenati
May 22
0 191 Laura Fenati
May 22
 Traduzione inedita di un autore scomparso. Come muoversi? Snowfall
May 19
5 479 Manuela Dal Castello
May 21
 Corso di formazione asseverazione/legalizzazione Letizia S.
Apr 30
4 308 Snowfall
May 21
 Se il cliente diventa un fantasma... Letizia S.
May 20
6 587 Letizia S.
May 21
 Off-topic: Lo stato dell'inglese Valter Ebagezio
May 19
8 553 Giles Watson
May 20
 Laurea magistrale in interpretariato Ginnylbound
May 8
6 518 Ginnylbound
May 16
 Traduzioni menù dei ristoranti Valeria Ebana
May 15
1 363 lidija68
May 15
 Fatturazione elettronica verso la PA come vi siete organizzati? Magdalena Legerska Brighetti
May 14
3 295 Valeria Uva
May 14
 Salone del Libro di Torino 2015 Silvia Di Profio
May 1
1 446 Luigi Suppo
May 13
 Revisioni: software Change Tracker Cinzia Pasqualino
Oct 26, 2013
9 1248 Riccardo Schiaffino
May 13
 Milano: apre il primo Sportello di orientamento legale per autonomi editoriali Elisa Comito
May 12
0 272 Elisa Comito
May 12
Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next   Last

= New posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= No new posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= Topic is locked (No new posts may be made in it)


Translation industry discussion forums
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization




Email tracking of forums is available only to registered users


Fluency Translation Suite
Come see the Fluency Difference and SAVE

The most affordable and easy to learn translation tool! Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2013. TMs, Terminology, and Online Resources are fully integrated and only a click away. Download a free trial today

More info »
SDL MultiTerm 2015
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software.

SDL MultiTerm 2015 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2015 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »