ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
 
Subscribe to Italian Track this forum

Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next   Last
   Topic  Poster Replies Views Latest post
 Laboratorio di traduzione giuridica "Il trust e le successioni" Francesca Mazza
16:34
0 34 Francesca Mazza
16:34
 TRADURRE IL VINTAGE. Laboratorio di traduzione editoriale dall'inglese Sabrina Tursi
10:50
0 88 Sabrina Tursi
10:50
 Assicurazione professionale Elena Gabardi
09:20
0 100 Elena Gabardi
09:20
 Webinar: Il linguaggio tecnico-scientifico italiano Angie Garbarino
Mar 14
2 411 Angie Garbarino
Oct 19
 Webinar: Il linguaggio giuridico italiano Angie Garbarino
Mar 14
2 435 Angie Garbarino
Oct 19
 Terminologia medica in latino Luca Calcagni
Oct 18
7 338 lidija68
Oct 19
 Differenze nella formazione universitaria nella CE    ( 1... 2) Joris Bogaert
Sep 3, 2006
22 1877 Niriia
Oct 18
 Seminario sulla traduzione automatica, Milano 30 ottobre Bruno Ciola
Oct 16
0 99 Bruno Ciola
Oct 16
 prestazione occasionale estero d.quarenghi
Dec 2, 2010
6 3291 Valeria Boldrini
Oct 15
 Master universitario di II livello in Traduzione Giuridica - IUSLIT (Università degli Studi di Tries Eugenia Dal Fovo
Oct 15
0 185 Eugenia Dal Fovo
Oct 15
 Come proporsi alle agenzie?    ( 1... 2) MonicaO
Jan 12, 2007
28 3727 Anna Comellato
Oct 14
 Laboratorio di traduzione editoriale spagnolo-italiano Sabrina Tursi
Oct 12
0 111 Sabrina Tursi
Oct 12
 Un'altra offerta ridicola Timote Suladze
Oct 9
10 940 Tom in London
Oct 11
 Laboratorio scrittura scientifica online di I.C. Blum Ilenia Morelli
Oct 11
0 175 Ilenia Morelli
Oct 11
 Difendiamo l'italiano!!!    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12... 13) Sergio Paris
Apr 7, 2011
189 40049 Angie Garbarino
Oct 10
 Webinario sulla traduzione giurata veronica drugas
Apr 15
5 420 veronica drugas
Oct 9
 Off-topic: Triste e delusa Cinzia Pasqualino
Sep 30
8 1319 Bruno Depascale
Oct 8
 Lavorare con file excel a due colonne su Trados 2011 Francesco Sosto
Oct 8
2 204 Francesco Sosto
Oct 8
 Corso in Aula Wordfast-PRO - Roma Venerdì 10 Ottobre 2014 Paolo Sebastiani
Oct 6
0 111 Paolo Sebastiani
Oct 6
 Aperitivo inglese Federica74
Oct 5
1 321 claudiabi
Oct 5
 "TRADUTTORI SI DIVENTA": CORSO ON LINE per ASPIRANTI TRADUTTORI Sabrina Tursi
Aug 27
2 449 Sabrina Tursi
Oct 5
 Corso Pratico ina Aula a Roma su SDL Trados Studio 2014 Paolo Sebastiani
Oct 4
0 144 Paolo Sebastiani
Oct 4
 Come inviare una invoice a un cliente straniero Martina Eco
Mar 5, 2012
9 3026 Agnese Leo
Oct 4
 AITI Lazio - Corso Base SDL Trados Studio 2014 Maria Vittoria Ieranò
Oct 3
0 153 Maria Vittoria Ieranò
Oct 3
 Traduzione certificato di laurea per Gran Bretagna Pierpaolo Piccinato
Oct 1
11 600 Pierpaolo Piccinato
Oct 2
 what does it mean ''in quante file sono i banchi'' Mustafa Ozturk
Oct 2
4 287 Barbara Bonatti Divers
Oct 2
 polizza di Responsabilità Civile per l'attività professionale    ( 1... 2) Doris Else Lange
Mar 8, 2012
15 1621 marco2
Oct 1
 SEMINARIO DI TRADUZIONE PER IL DOPPIAGGIO DALLA LINGUA INGLESE Sabrina Tursi
Sep 8
1 230 Sabrina Tursi
Sep 29
 Preventivo mezze pagine Elisa Brambilla
Sep 25
3 342 Luisa Tono
Sep 25
 Babelcube: serve avere l'ITIN number? Angela Massaro
Sep 23
4 457 Elisa Comito
Sep 25
 Tesi di laurea sulla figura del traduttore - Quiz Erica Di Tano
Sep 24
2 265 Erica Di Tano
Sep 24
 "Compenso equo" per un freelancer Chiara Deaglio
Sep 15
10 972 Audra de Falco
Sep 24
 Asseverare una traduzione inversa in Italia Valeria Uva
Sep 9
7 475 Valeria Uva
Sep 24
 Asseverare una copia conforme all'originale con marca da bollo e timbro Befanetta81
Sep 23
2 232 veronica drugas
Sep 23
 CIELS - Inizio lezioni Mediazione Linguistica A.A. 2014-2015 Laura Fenati
Sep 22
0 141 Laura Fenati
Sep 22
 Certificato di residenza fiscale Matteo Ippoliti
Aug 17, 2007
10 10306 Giuseppe C.
Sep 19
 Corsi sui CAT TOOL a MILANO - Venerdì 19/09/14 Wordfast-PRO - Sabato 20/09/2014 SDL Trados Studio 20 Paolo Sebastiani
Sep 17
0 147 Paolo Sebastiani
Sep 17
 Bologna, 10 ottobre 2014, AITI perché: il valore dell’associazione nell'incontro domanda-offerta Ethel Rizzi
Sep 17
0 121 Ethel Rizzi
Sep 17
 Impossibile trovare una parte del percorso / Couldn't find a part of the path Tamara Fantinato
Sep 12
1 265 Bruno Ciola
Sep 17
 SSLMIT Trieste o Forlì???    ( 1... 2) luca_dm
Sep 12, 2008
23 20469 enwii
Sep 16
 Open Day Laurea Magistrale Mediazione Linguistica CIELS-UNINT Laura Fenati
Sep 16
0 126 Laura Fenati
Sep 16
 Traduzione certificati per riconoscimento titoli di studio in Spagna Valeria Uva
Sep 15
0 154 Valeria Uva
Sep 15
 Ammissione ritardata I anno Laurea triennale CIELS Laura Fenati
Sep 15
0 159 Laura Fenati
Sep 15
 Graduatoria test ammissione CIELS 8 settembre 2014 Laura Fenati
Sep 13
1 238 Laura Fenati
Sep 14
 Trados Studio 2011 - Editor bloccato caterinadesanti
Sep 12
1 214 caterinadesanti
Sep 12
 Traduzione editoriale a percentuale? Marta Abate
Sep 5
2 460 Marta Abate
Sep 12
 Conseguenze dell'asseverazione    ( 1... 2) xxxFGHI
Oct 20, 2008
26 7347 Chiara Foppa Pedretti
Sep 11
 Conteggio Codici HTML chopris
Sep 9
4 313 chopris
Sep 11
 Lavori di post-editing, li accettate? a quale tariffa? Roberto Fiacchi
Sep 5
3 551 A_Nespoli
Sep 9
 Presente e futuro della traduzione - Roma, 10 ottobre Daniela Zambrini
Sep 9
0 203 Daniela Zambrini
Sep 9
Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next   Last

= New posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= No new posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= Topic is locked (No new posts may be made in it)


Translation industry discussion forums
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization




Email tracking of forums is available only to registered users


Fluency Translation Suite
Come see the Fluency Difference and SAVE

The most affordable and easy to learn translation tool! Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2013. TMs, Terminology, and Online Resources are fully integrated and only a click away. Download a free trial today

More info »
SDL MultiTerm Extract 2014
Save time by automatically extracting terms. Save 15% on ProZ.com

SDL MultiTerm Extract 2014 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »