ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
 
Subscribe to Italian Track this forum

Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next   Last
   Topic  Poster Replies Views Latest post
 Costo traduzione a parola (dall'inglese): quanto?? Roberto Boesi
Oct 28
14 817 hamtaro70
10:47
 Traduzione linguaggio di programmazione Sarah Ianieri
Oct 29
5 291 Riccardo Schiaffino
Oct 30
 master online per traduttori?? Fduello
Oct 28
4 284 laderen
Oct 30
 SOS fatturazione elettronica per PA Valeria Uva
Oct 28
5 286 mariant
Oct 29
 Dubbio tariffa: solo sottotitolazione Valentina307
Oct 28
1 146 Anthony Green
Oct 29
 Asseverare una traduzione (EN>IT) da traduzione già asseverata (Laotiano>EN) Floriana Fascritti
Oct 27
6 318 Floriana Fascritti
Oct 28
 Pagamenti & co. MicTheLinguist
Oct 28
2 237 MicTheLinguist
Oct 28
 master online per traduttori?? Fduello
Oct 28
0 19 Fduello
Oct 28
 Registrazione/lettura di testi Ivana Giuliani
Oct 27
1 194 Anthony Green
Oct 28
 giornata di interpretariato Angela Pagani
Oct 26
1 284 Luisa Tono
Oct 27
 Laboratorio scrittura scientifica online di I.C. Blum Ilenia Morelli
Oct 11
1 264 Ilenia Morelli
Oct 25
 Corso di Isabella Blum sulla traduzione farmaceutica in modalità e-learning Laura Gentili
Feb 11, 2011
9 2852 Arianna Ghetti
Oct 23
 Serbo-croato e portoghese...questi sconosciuti ClaudiaKla
Oct 22
3 345 ClaudiaKla
Oct 23
 Assicurazione professionale Elena Gabardi
Oct 20
4 361 Elena Gabardi
Oct 23
 Terminologia medica in latino Luca Calcagni
Oct 18
12 573 Giusi Pasi
Oct 22
 Laboratorio di traduzione giuridica "Il trust e le successioni" Francesca Mazza
Oct 20
0 136 Francesca Mazza
Oct 20
 TRADURRE IL VINTAGE. Laboratorio di traduzione editoriale dall'inglese Sabrina Tursi
Oct 20
0 208 Sabrina Tursi
Oct 20
 Webinar: Il linguaggio tecnico-scientifico italiano Angie Garbarino
Mar 14
2 467 Angie Garbarino
Oct 19
 Webinar: Il linguaggio giuridico italiano Angie Garbarino
Mar 14
2 492 Angie Garbarino
Oct 19
 Differenze nella formazione universitaria nella CE    ( 1... 2) Joris Bogaert
Sep 3, 2006
22 1965 Niriia
Oct 18
 Seminario sulla traduzione automatica, Milano 30 ottobre Bruno Ciola
Oct 16
0 131 Bruno Ciola
Oct 16
 prestazione occasionale estero d.quarenghi
Dec 2, 2010
6 3332 Valeria Boldrini
Oct 15
 Master universitario di II livello in Traduzione Giuridica - IUSLIT (Università degli Studi di Tries Eugenia Dal Fovo
Oct 15
0 221 Eugenia Dal Fovo
Oct 15
 Come proporsi alle agenzie?    ( 1... 2) MonicaO
Jan 12, 2007
28 3804 Anna Comellato
Oct 14
 Laboratorio di traduzione editoriale spagnolo-italiano Sabrina Tursi
Oct 12
0 131 Sabrina Tursi
Oct 12
 Un'altra offerta ridicola Timote Suladze
Oct 9
10 1011 Tom in London
Oct 11
 Difendiamo l'italiano!!!    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12... 13) Sergio Paris
Apr 7, 2011
189 40603 Angie Garbarino
Oct 10
 Webinario sulla traduzione giurata veronica drugas
Apr 15
5 437 veronica drugas
Oct 9
 Off-topic: Triste e delusa Cinzia Pasqualino
Sep 30
8 1376 Bruno Depascale
Oct 8
 Lavorare con file excel a due colonne su Trados 2011 Francesco Sosto
Oct 8
2 221 Francesco Sosto
Oct 8
 Corso in Aula Wordfast-PRO - Roma Venerdì 10 Ottobre 2014 Paolo Sebastiani
Oct 6
0 120 Paolo Sebastiani
Oct 6
 Aperitivo inglese Federica74
Oct 5
1 334 claudiabi
Oct 5
 "TRADUTTORI SI DIVENTA": CORSO ON LINE per ASPIRANTI TRADUTTORI Sabrina Tursi
Aug 27
2 474 Sabrina Tursi
Oct 5
 Corso Pratico ina Aula a Roma su SDL Trados Studio 2014 Paolo Sebastiani
Oct 4
0 158 Paolo Sebastiani
Oct 4
 Come inviare una invoice a un cliente straniero Martina Eco
Mar 5, 2012
9 3065 Agnese Leo
Oct 4
 AITI Lazio - Corso Base SDL Trados Studio 2014 Maria Vittoria Ieranò
Oct 3
0 162 Maria Vittoria Ieranò
Oct 3
 Traduzione certificato di laurea per Gran Bretagna Pierpaolo Piccinato
Oct 1
11 621 Pierpaolo Piccinato
Oct 2
 what does it mean ''in quante file sono i banchi'' Mustafa Ozturk
Oct 2
4 297 Barbara Bonatti Divers
Oct 2
 polizza di Responsabilità Civile per l'attività professionale    ( 1... 2) Doris Else Lange
Mar 8, 2012
15 1668 marco2
Oct 1
 SEMINARIO DI TRADUZIONE PER IL DOPPIAGGIO DALLA LINGUA INGLESE Sabrina Tursi
Sep 8
1 253 Sabrina Tursi
Sep 29
 Preventivo mezze pagine Elisa Brambilla
Sep 25
3 358 Luisa Tono
Sep 25
 Babelcube: serve avere l'ITIN number? Angela Massaro
Sep 23
4 492 Elisa Comito
Sep 25
 Tesi di laurea sulla figura del traduttore - Quiz Erica Di Tano
Sep 24
2 285 Erica Di Tano
Sep 24
 "Compenso equo" per un freelancer Chiara Deaglio
Sep 15
10 1018 Audra de Falco
Sep 24
 Asseverare una traduzione inversa in Italia Valeria Uva
Sep 9
7 511 Valeria Uva
Sep 24
 Asseverare una copia conforme all'originale con marca da bollo e timbro Befanetta81
Sep 23
2 252 veronica drugas
Sep 23
 CIELS - Inizio lezioni Mediazione Linguistica A.A. 2014-2015 Laura Fenati
Sep 22
0 155 Laura Fenati
Sep 22
 Certificato di residenza fiscale Matteo Ippoliti
Aug 17, 2007
10 10320 Giuseppe C.
Sep 19
 Corsi sui CAT TOOL a MILANO - Venerdì 19/09/14 Wordfast-PRO - Sabato 20/09/2014 SDL Trados Studio 20 Paolo Sebastiani
Sep 17
0 160 Paolo Sebastiani
Sep 17
 Bologna, 10 ottobre 2014, AITI perché: il valore dell’associazione nell'incontro domanda-offerta Ethel Rizzi
Sep 17
0 169 Ethel Rizzi
Sep 17
Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next   Last

= New posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= No new posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= Topic is locked (No new posts may be made in it)


Translation industry discussion forums
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization




Email tracking of forums is available only to registered users


Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro 2013
ProZ.com members receive a 20% discount on memoQ

memoQ is a tool from translators to translators: no matter whether your clients give you files in the original file formats or supply you with project packages in other translation tools, you can use memoQ to guarantee timely delivery, high productivity a

More info »