ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
 
Subscribe to Italian Track this forum

Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+ First   Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Next   Last
   Topic  Poster Replies Views Latest post
 CIELS-UNINT / Open Day Laurea Magistrale in Interpretariato e Traduzione Laura Fenati
Aug 25
0 184 Laura Fenati
Aug 25
 “Il traduttore editoriale – nuova edizione ampliata”. Corso online di Isabella C. Blum Ilenia Morelli
Jul 10
1 246 Ilenia Morelli
Aug 25
 Progetto Formazione Scientifica per Traduttori: “La cellula – morfologia e fisiologia” (EN>IT) Ilenia Morelli
Jul 10
1 595 Ilenia Morelli
Aug 25
 Traduzione contestata VERTERE
Aug 7
10 1195 VERTERE
Aug 25
 Corso traduzione editoriale Griò Elisa Balboni
Aug 23
1 306 Barbara Bonatti Divers
Aug 23
 master in screen translation    ( 1, 2... 3) Adacerno
Dec 24, 2009
30 10986 Giorgia Beghini
Aug 22
 Off-topic: Orario: Orario di lavoro Cinzia Pasqualino
Aug 19
4 715 Pierluigi Bernardini
Aug 20
 Wordfast Webinar Yasmin Moslem
Aug 20
0 251 Yasmin Moslem
Aug 20
 Formazione a distanza? Audra de Falco
Aug 19
2 394 Audra de Falco
Aug 20
 Cinese-Giapponese-Coreano DaenerysTarg
Aug 17
1 337 Audra de Falco
Aug 19
 Laurea specialistica in traduzione? Audra de Falco
Aug 13
9 828 Audra de Falco
Aug 19
 CIELS - Open Day Laurea triennale in Mediazione Linguistica Laura Fenati
Aug 19
0 159 Laura Fenati
Aug 19
 Google translate test    ( 1... 2) Claudio Porcellana
Mar 11, 2010
17 5384 lidija68
Aug 19
 Marca da bollo per asseverazione Valeria Uva
Apr 5
6 581 elysee
Aug 18
 Riconoscimento del titolo di studio italiano in Baviera (Monaco) per diventare traduttore giurato SamantaC
Aug 18
0 193 SamantaC
Aug 18
  dettato di francese alla sslmit di trieste sarabkh
Aug 15
1 338 Alessandro Zocchi
Aug 15
 Tariffe per trascrizione...? FMartines
Aug 4
4 613 GiuliaBarbierat
Aug 11
 Creare TM da file excel. Simone Giovannini
Jul 30
8 542 Simone Giovannini
Aug 10
 Errore controlli ActiveX su Multiterm 2014 LINDA BERTOLINO
Aug 8
2 263 LINDA BERTOLINO
Aug 9
 Penali in contratto traduzione Silvia Roveda
Aug 6
8 651 Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Aug 7
 INFO: X Congresso Mondiale sulla Mediazione, Genova, 22-27 settembre Silvina Dell'Isola Urdiales
Aug 7
0 186 Silvina Dell'Isola Urdiales
Aug 7
 Spesometro Christel Zipfel
Jul 30
4 753 Christel Zipfel
Aug 6
 Contatto con un'agenzia, esperienza molto spiacevole    ( 1... 2) Timote Suladze
Jul 20
21 3446 Ilaria Venturi
Aug 6
 Messaggio "riferimento a un oggetto non impostato su un istanza di oggetto" Diego Sibilia
Aug 5
2 876 Diego Sibilia
Aug 5
 Versione tedesca Poesia Rainer Maria Rilke maiso
Aug 5
2 338 Barbara Pozzi
Aug 5
 Fatturazione proz - ritenuta d'acconto Tamara Fantinato
Aug 3
0 367 Tamara Fantinato
Aug 3
 Vorrei fare l'interprete, ma...    ( 1... 2) xxxAmarena92
May 12, 2012
19 4739 miriam86
Aug 3
 Master Scuola Superiore Interpreti e Traduttori Pescara Ross85
Jun 16
1 518 DariaM
Aug 2
 Prezzo traduzione a cartella    ( 1... 2) Chiara Scaramelli
Jul 26, 2012
28 26825 Christel Zipfel
Aug 1
 Nuovo percorso formativo in traduzione legale Francesca Mazza
Jul 31
0 415 Francesca Mazza
Jul 31
 consigli agenzie traduzione rosa marseglia
Jul 29
6 836 rosa marseglia
Jul 31
 Un problema (impossibile) da risolvere? «Ci ho», «c'ho», ecc. Andrea Russo
Feb 16, 2012
12 2348 Valeria Uva
Jul 31
 Maiuscole e minuscole Marta Casarsa
Jul 5
12 797 Andrea Russo
Jul 29
 fatturazione elettronica per P.A. Karolina Dyjas
Jul 28
0 178 Karolina Dyjas
Jul 28
 aiuto! Natasha Pedrini
Jul 22
1 654 María José Iglesias
Jul 27
 fatturare servizi linguistici vari StefaniaM_
Jul 26
0 365 StefaniaM_
Jul 26
 Risultati test ingresso Mediazione Linguistica CIELS del 17 luglio 2014 Laura Fenati
Jul 21
0 239 Laura Fenati
Jul 21
 Entrare nel mondo delle traduzzioni da 0. nero2501
Jun 26
7 1179 krsvflom
Jul 21
 traduzione audiovisiva a londra katyp91
Jul 21
0 186 katyp91
Jul 21
 Spese scaricabili juliette_K
Jul 18
9 755 juliette_K
Jul 20
 Revisione di un testo tradotto con Google Translate tiziana72
Jul 18
5 570 Anthony Green
Jul 20
 partita iva non valida - come mai?    ( 1... 2) Holly Nathan
Apr 7, 2011
27 16436 mmllmm
Jul 20
 Odierno test di ingresso CIELS di Padova Laura Fenati
Jul 17
0 325 Laura Fenati
Jul 17
 Preventivo traduzione negozio online tiziana72
Jul 17
0 280 tiziana72
Jul 17
 Il mio sogno è entrare nella sslmit di Trieste.. consigli?    ( 1... 2) Serenahil
Feb 22, 2012
27 11110 Sara Colombo
Jul 13
 come pubblicare lavori fatti iperbole10
Jul 12
2 472 iperbole10
Jul 13
 Traduzione con apostille di casellario giudiziale, carichi pendenti e certificato di laurea    ( 1... 2) Niriia
Mar 28
17 4022 Niriia
Jul 11
 Consiglio su formazione per diventare traduttrice Rosie R
Jul 10
0 256 Rosie R
Jul 10
 CTU_Ricorso avverso decreto di liquidazione Valeria Uva
Jul 10
2 329 Valeria Uva
Jul 10
 test di ingresso per Mediazione linguistica (Università di Forlì e Trieste) sarabkh
Jul 8
1 549 Valentina_D
Jul 9
Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+ First   Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Next   Last

= New posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= No new posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= Topic is locked (No new posts may be made in it)


Translation industry discussion forums
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization




Email tracking of forums is available only to registered users


SDL MultiTerm Extract 2014
Save time by automatically extracting terms. Save 15% on ProZ.com

SDL MultiTerm Extract 2014 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »