ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
 
Subscribe to Italian Track this forum

Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+ First   Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Next   Last
   Topic  Poster Replies Views Latest post
 14 luglio - webinar gratuito con Giovanni Roncucci, aspettando la Giornata del Traduttore Sabrina Tursi
Jul 9
0 143 Sabrina Tursi
Jul 9
 Compilazione studio di settore giovanni_01
Jul 7
6 447 giovanni_01
Jul 8
 Studio 2011: “Dependency file not found” / “Abhängige Datei nicht gefunden” Bb82
Jul 6
6 271 Bb82
Jul 8
 studi universitari, lingue nordiche sabrina caste
Jul 7
1 283 viking modena
Jul 8
 Aggiornamento Test di ammissione CIELS del 17 luglio 2014 Laura Fenati
Jul 6
0 260 Laura Fenati
Jul 6
 Impostazioni Studio 2011 Angela Monetta
Jul 5
3 297 Lehti
Jul 5
 Traduzione documenti legali. Cinzia Pasqualino
Feb 7
10 761 Sabrina Tursi
Jul 5
 Come diventare traduttore giurato    ( 1... 2) Drem
Jun 19, 2003
26 68452 Sabrina Tursi
Jul 4
 Visura camerale in francese LINDA BERTOLINO
Jul 1
0 228 LINDA BERTOLINO
Jul 1
 2 luglio - webinar gratuito con Giuseppe Bonavia, aspettando la Giornata del Traduttore Sabrina Tursi
Jun 26
1 311 Sabrina Tursi
Jun 28
 Scamadviser sito web Cinzia Pasqualino
Jun 24
5 481 Angie Garbarino
Jun 26
 Prima traduzione con Trados orne82
Jun 23
5 497 orne82
Jun 25
 Mangiamo solo con le traduzioni? boh    ( 1, 2, 3... 4) Apulia75
Jul 4, 2007
56 9506 Timote Suladze
Jun 24
 Consigli tariffe agenzie MariaElena C
Jun 23
1 381 Pierluigi Bernardini
Jun 24
 Certificate of Proficiency in English    ( 1... 2) Domenica Grangiotti
Oct 31, 2003
26 4786 Chiara Balboni
Jun 23
 Off-topic: Off-topic: traduzione italiana dei romanzi di Stephen King e "selezioni" dei traduttori ThisCrazyWorld
Jun 23
0 2058 ThisCrazyWorld
Jun 23
 I miei calcoli costo/tempo sono corretti?    ( 1... 2) ThisCrazyWorld
May 27
20 1972 ThisCrazyWorld
Jun 23
 Conteggio parole documento pdf da scansione Laura Lamberti
Jun 20
4 352 Laura Lamberti
Jun 23
 Powwow a Pisa (#PisaConf) 27 e 29 giugno 2014 Daniela Zambrini
Jun 11
3 422 Pirated
Jun 21
 Commercialista Trieste Roberto Fiacchi
Jun 18
1 300 Tom in London
Jun 18
 tariffe per interpretariato consecutivo MORDINA
Jun 13
1 370 Timote Suladze
Jun 13
 Webinar: Il linguaggio tecnico-scientifico italiano Angie Garbarino
Mar 14
1 362 Angie Garbarino
Jun 12
 Master Traduzione e Adattamento delle opere audiovisive per il doppiaggio e il sottotitolaggio Elisa Balboni
Jun 11
0 213 Elisa Balboni
Jun 11
 11 giugno - webinar gratuito con B. Ronca e A. Mioni, aspettando la Giornata del Traduttore Sabrina Tursi
Jun 10
0 169 Sabrina Tursi
Jun 10
 Webinar: Il linguaggio giuridico italiano Angie Garbarino
Mar 14
1 382 Angie Garbarino
Jun 10
 Podcast sulla localizzazione dei videogiochi + concorso nel 2014    ( 1... 2) Alain Dellepiane
Dec 10, 2013
17 1807 Alain Dellepiane
Jun 9
 Documenti Tradotti da Asseverare ikanoss
Jun 7
2 405 veronica drugas
Jun 8
 Info su test ammissione CIELS del 17 luglio 2014 Laura Fenati
Jun 7
0 356 Laura Fenati
Jun 7
 Neerlandese o rumeno? Gallagher
Jun 6
3 592 smarinella
Jun 7
 Consigli su scuola interpreti MaranzaT
Jun 6
1 410 Gallagher
Jun 6
 Problemi con MemoQ 2013 Francesco Sosto
Jun 3
3 344 Francesco Sosto
Jun 4
 Consigli traduzioni volontarie fradl
May 29
4 595 Luciana Trevisi
Jun 3
 Manifestazione di interesse per contratti docenza A.A. 2014-15 , sedi CIELS PD, GO, MN, CB Laura Fenati
Jun 2
2 240 Laura Fenati
Jun 2
 Laurea Magistrale in Interpretazione e Traduzione - CIELS PD-UNINT ROMA Laura Fenati
Jun 2
0 181 Laura Fenati
Jun 2
 Iniziare a lavorare come traduttore ValentinaLo
May 30
3 715 ValentinaLo
Jun 1
 Informazioni per Test di Ammissione Laurea triennale CIELS 2014-2015 Laura Fenati
May 31
0 307 Laura Fenati
May 31
 Open Day Mediazione Linguistica triennale CIELS PD, GO, MN, MI Laura Fenati
May 31
0 207 Laura Fenati
May 31
 Master universitario CIELS di I livello in Interpretariato di Conferenza Congressuale e Diplomatica Laura Fenati
May 31
0 189 Laura Fenati
May 31
 Hoepli e Zanichelli (CD-ROM) su Mac - OS Maverick Lucia Me
May 22
8 509 SEA-words
May 31
 Preparazione test ingresso Mediazione linguistica CIELS Laura Fenati
May 31
0 179 Laura Fenati
May 31
 Omologazione titoli universitari hobie1987
May 29
1 156 Daniela Zambrini
May 30
 Seminario: "Tradurre il passato: tra romanzo storico e fantasy" Sabrina Tursi
Apr 24
2 333 Sabrina Tursi
May 27
 Corso di lingua russa vicino Rimini smarinella
May 27
0 189 smarinella
May 27
 Corso on line: Laboratorio di traduzione giuridica francese-italiano. I contratti internazionali Sabrina Tursi
Apr 22
3 458 Sabrina Tursi
May 25
 Conferenza Internazionale ProZ.com 2014 (Pisa): iscrizione con quota standard estesa fino al 30/05 Daniela Zambrini
May 24
1 291 Daniela Zambrini
May 24
 corso lingua on-line annemieke van orshoven
May 23
2 486 antonellina79
May 23
 Combinazione linguistica SSLMIT aapplejuicee
Jul 30, 2013
6 1001 El_isa
May 22
 Webinar:la traduzione legale tra Common Law e Civil Law Angie Garbarino
Mar 19
3 2750 Angie Garbarino
May 20
 Laboratorio di traduzione giuridica dall'inglese "Diritto Penale e Reati Societari" Francesca Mazza
May 20
0 163 Francesca Mazza
May 20
 tradurre dalla lingua madre alla lingua straniera, voi lo fate?    ( 1... 2) Laura Diel
Jun 3, 2008
26 4336 El_isa
May 20
Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+ First   Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Next   Last

= New posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= No new posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= Topic is locked (No new posts may be made in it)


Translation industry discussion forums
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization




Email tracking of forums is available only to registered users


Across Personal Edition – Free Full Version for Freelance Translators
Across is an integrated CAT tool, which means that you will find everything you need in one place.

Freelance translators receive a full version of Across Personal Edition, a single-workstation version of Across, for free. You are always working in one and the same environment, regardless of whether you create a new project or translate a document

More info »
memoQ translator pro 2013
ProZ.com members receive a 20% discount on memoQ

memoQ is a tool from translators to translators: no matter whether your clients give you files in the original file formats or supply you with project packages in other translation tools, you can use memoQ to guarantee timely delivery, high productivity a

More info »