Mobile menu
 
Subscribe to Italian Track this forum

Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+
   Topic
Poster
Replies
(Views)
Latest post
 Dragon Naturally Speaking 13: pro e contro?
3
(432)
 Fattura elettronica per le PA: come e dove farla?
7
(753)
 PAGAMENTI DELLE FATTURE E SCADENZE    ( 1... 2)
15
(1,309)
 10 anni fa, com'era?
14
(1,678)
 La Giornata del Traduttore 2016 (14 e 15 ottobre) - Early bird in chiusura
0
(353)
 Consigli per stesura tesi
1
(299)
 Pagamento PayPal
12
(866)
 Magistrale in traduzione: Iulm o Civica scuola?
Klodz_
Jun 22
3
(421)
Klodz_
Jun 30
 Fatturazione elettronica verso la PA come vi siete organizzati?
4
(741)
 Settore giuridico
2
(454)
 TRAD. ES>IT - Certificado de Registro de Vehículo
Maria86IT
Jun 27
0
(176)
Maria86IT
Jun 27
 OMEGA T- non visualizza i file da caricare per la traduzione
4
(324)
 Corso SDL Trados Studio 2015 & SDL MultiTerm 2015 - Livello Base e Avanzato (Roma 16/17 luglio 2016)
0
(201)
 OmegaT: visulizzare info come creation date, job-n?
9
(367)
 Insegnare lingue su Skype dal punto di vista legale
Metapod91
Apr 10
7
(1,187)
 tetraTeTra: Tecnologie per la Traduzione - 30/09/2016
0
(201)
 Ambasciata d'Italia in Tokyo: bando per traduzione e interpretariato
4
(535)
 Voi avete ricevuto questo invito?
9
(1,113)
 Dizionari ES-IT?
5
(677)
 Nuove regole europee per la traduzione giurata
0
(343)
 REMINDER: Seminario Roma, 18/06/2016, La consecutiva con il registratore digitale
1
(256)
 Revisione: obbligatoria sì o no?
3
(644)
 Fattura estero UE con nuovo regime forfetario 2016    ( 1... 2)
15
(1,707)
 Babelcube: serve avere l'ITIN number?
Angela Massaro
Sep 23, 2014
5
(1,748)
 OmegaT: "escludere" paragrafi/segmenti in un testo
2
(251)
 Master online in traduzione audiovisiva
elisalugano
Jul 14, 2015
4
(1,446)
 Il dizionario De Mauro Paravia non è più on line?
13
(6,618)
 Webinar MemoQ con Sabina Fata - 7 giugno 2016
0
(276)
 Seminario AITI Lazio "La consecutiva con il registratore digitale: tecniche ed esercizi"
0
(269)
 Tariffa di asseverazione    ( 1... 2)
Lassaad Dridi
May 28, 2006
26
(13,710)
 Impossibile trovare una parte del percorso / Couldn't find a part of the path
Tamara Fantinato
Sep 12, 2014
3
(854)
 Primi passi nella traduzione
5
(855)
 Messaggio di Errore "salva destinazione come" SDL Studio 2015.
2
(396)
ottovar
May 20
 Ritenuta d'acconto lavori redazionali (2016)
4
(635)
dropinka
May 20
 Milano, 25 giugno - Workshop "Be Social" Social Media Strategy & Management (EARLY BIRD SUPER PROMO)
0
(295)
 Milano 12 giugno - Laboratorio 'La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali'
0
(301)
 Corso SDL Trados Studio 2015 (Livello Base) - Milano 21/05/2016
0
(205)
 Agenzie che non pagano
Ulla Lundquist
Mar 20, 2012
14
(2,336)
 Tariffe revisione - sono io che ho preso un abbaglio?
Cecilia Di Vita
Sep 15, 2009
7
(5,122)
 Off-topic: Strana richiesta da un'agenzia di traduzione
4
(568)
 Pesaro: Porte aperte AITI e Seminario "Distinguersi per non estinguersi" di Silvina Dell'Isola
3
(489)
 Consigli per chi è all'inizio
13
(1,574)
 Differenza tra AITI e ANITI    ( 1... 2)
22
(2,415)
 Corso "Travel & Digital", Milano, 21 maggio - Scadenza Quota Ridotta: 14 maggio
0
(247)
 Problemi SDL 2015: file di destinazione nella lingua sbagliata
0
(308)
 Corso on line ‘Il marketing digitale dei servizi di traduzione'
1
(416)
 Qualcuno ha provato citare in giudizio un'agenzia di traduzioni?
8
(1,034)
 Webinar: "Terminologia italiana e spagnola del diritto internazionale"
0
(279)
 Piccolo sondaggio: "questa/o" o "quest'"
10
(940)
 Corso su SDL Trados Studio 2015 - Livello Avanzato
0
(300)
Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+

= New posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= No new posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= Topic is locked (No new posts may be made in it)


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization

Advanced search




Email tracking of forums is available only to registered users


TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs