ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
 
Subscribe to Italian Track this forum

Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+ First   Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Next   Last
   Topic  Poster Replies Views Latest post
 Pagamento a ore tiziana72
Mar 18
9 460 Raffaele Tutino
Mar 18
 Problema con Studio 2011 - esportazione file Barbara Ferro
Mar 17
3 216 xanthippe
Mar 18
 Trados Studio 2011 - Missing Tag Barbara Ferro
Mar 17
1 168 Bruno Ciola
Mar 17
 Corso online: La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali Sabrina Tursi
Feb 26
4 431 Sabrina Tursi
Mar 17
 Corso IN-AULA su Wordfast-PRO Perugia - Sabato 22 marzo 2014 Paolo Sebastiani
Mar 17
0 102 Paolo Sebastiani
Mar 17
 Confermare tutti i segmenti in TRADOS 2011 Francesco Sosto
Mar 13
5 401 Angie Garbarino
Mar 15
 clausole agenzia    ( 1... 2) Giorgio Testa
Jun 12, 2013
17 1497 sailingshoes
Mar 15
 “La revisione” (EN>IT) corso online di Isabella C. Blum Ilenia Morelli
Mar 14
0 121 Ilenia Morelli
Mar 14
 Nuovi Open Day CIELS - marzo/aprile 2014 - Padova, Gorizia, Mantova, Campobasso, MILANO Laura Fenati
Mar 14
0 148 Laura Fenati
Mar 14
 Laboratorio di traduzione inglese-italiano “I documenti societari” Francesca Mazza
Mar 14
0 149 Francesca Mazza
Mar 14
 specializzazione in traduzione audiovisiva Tony Romano
Feb 21
1 318 Mariasara frgn
Mar 14
 Tariffe traduzione giurata    ( 1, 2... 3) Manuela Gualandri
Aug 7, 2008
34 16083 Daniela Zambrini
Mar 13
 Ricevuta con ritenuta d'acconto per un committente di San Marino Legria
Mar 12
0 204 Legria
Mar 12
 Giobsact? Job sact?    ( 1... 2) Tom in London
Mar 1
27 1636 Marco Fiemozzi
Mar 12
 Ossi et amo: tradurre la letteratura della DDR Sabrina Tursi
Feb 21
2 288 Sabrina Tursi
Mar 12
 Calcolo marche da bollo per asseverazione problema LINDA BERTOLINO
Jan 29
10 703 LINDA BERTOLINO
Mar 12
 Corso: Lo scouting editoriale Sabrina Tursi
Mar 5
2 325 Sabrina Tursi
Mar 11
 Seminario: Tradurre la letteratura di viaggio Sabrina Tursi
Feb 3
3 352 Sabrina Tursi
Mar 10
 Open day alla SSML di Padova (Dante Alighieri) Gabriele Davini
Mar 8
0 177 Gabriele Davini
Mar 8
 Traduzioni in diritto d'autore e NDA Ketty Federico
Mar 4
0 155 Ketty Federico
Mar 4
 Dove nasce un tenore? Dove nasce un traduttore? Stefano Lodola
Feb 27
14 1001 Giovanna Alessandra Meloni
Mar 4
 Seminario AITI “Tradurre il diritto: il contratto di compravendita immobiliare tra Agnès Levillayer
Mar 4
0 102 Agnès Levillayer
Mar 4
 Disinstallare Studio da Windows XP per installarlo in 7 Cecilia Civetta
Mar 2
3 199 Angie Garbarino
Mar 2
 Prezzo traduzione a cartella    ( 1... 2) Chiara Scaramelli
Jul 26, 2012
26 20293 Tom in London
Mar 1
 Saluti da Sochi 2014 Timote Suladze
Feb 5
13 1030 texjax DDS PhD
Feb 28
 Sito web personale - conviene investire e quanto?    ( 1... 2) Magdalena Legerska Brighetti
Feb 6
26 2156 Silvia Barra
Feb 28
 impostare segmentazione per file XML Federica Tosi
Feb 27
0 100 Federica Tosi
Feb 27
 Gara d'appalto internazionale: asseverazione o legalizzazione? Elena Simonelli
Feb 26
4 324 veronica drugas
Feb 27
 Open Day CIELS di Padova, Gorizia, Mantova, Campobasso Laura Fenati
Feb 24
0 97 Laura Fenati
Feb 24
 Laurea Magistrale CIELS Padova/Unint Roma Laura Fenati
Feb 24
0 125 Laura Fenati
Feb 24
 Seminario – Traduttori si diventa Sabrina Tursi
Feb 10
1 228 Sabrina Tursi
Feb 24
 Nuovo utente: consigli; da dove iniziare demidona
Feb 19
5 494 demidona
Feb 23
 Dal 1° febbraio ritenuta automatica del 20% sui bonifici dall'estero    ( 1... 2) Stefano Rizzardi
Feb 16
18 1991 Maria Cristina Chiarini
Feb 21
 Parlez-vous français? texjax DDS PhD
Feb 19
6 651 texjax DDS PhD
Feb 21
 Seminario: Tradurre i linguaggi settoriali in letteratura – Strumenti e idee Sabrina Tursi
Jan 28
1 232 Sabrina Tursi
Feb 21
 revisione con Wordfast professional mafaldasara
Feb 18
1 226 Magdalena Legerska Brighetti
Feb 20
 Dubbio sulla prestazione occasionale per l'estero Marilaluisa
Feb 7
5 610 alessandra bocco
Feb 14
 Petizione per diritti di assistenza ai lavoratori autonomi‏ Sergio Paris
Feb 11
6 422 Sergio Paris
Feb 14
 Webinar: la traduzione delle clausole ricorrenti nei contratti internazionali Francesca Mazza
Feb 13
0 171 Francesca Mazza
Feb 13
 Sempre più in basso (seconda puntata)    ( 1... 2) Valter Ebagezio
Jan 31
16 1812 Cartrad
Feb 13
 CTU Polizza assicurativa per rischi Magdalena Legerska Brighetti
Feb 11
0 164 Magdalena Legerska Brighetti
Feb 11
 dichiarazioni intrastat Yvonne D.
Nov 16, 2013
4 676 Alessandranny
Feb 11
 Track changes in file rtf Valeria Andreoni
Feb 10
2 227 Valeria Andreoni
Feb 11
 Traduzione farmaceutica – corso online a cura di Isabella C. Blum Ilenia Morelli
Feb 10
0 104 Ilenia Morelli
Feb 10
 Scrittura traduttiva – corso online a cura di Isabella C. Blum Ilenia Morelli
Feb 10
0 162 Ilenia Morelli
Feb 10
 tariffa praticata con case editrici italiane JPaul ROSETO
Feb 9
3 380 JPaul ROSETO
Feb 9
 memoria di traduzione con Trados 2011 >Wordfast mafaldasara
Feb 5
2 248 mafaldasara
Feb 6
 Primo bando affidamento docenza SSML CIELS - A.A. 2014-2015 Laura Fenati
Feb 5
0 398 Laura Fenati
Feb 5
 PISA 15 febbraio 2014 – Laboratorio di traduzione di contratti dal tedesco Sabrina Tursi
Jan 10
2 304 Sabrina Tursi
Feb 5
 Formazione: workshop online "Tradurre testi di marketing" Raffaella Moretti
Feb 3
0 172 Raffaella Moretti
Feb 3
Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+ First   Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Next   Last

= New posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= No new posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= Topic is locked (No new posts may be made in it)


Translation industry discussion forums
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization




Email tracking of forums is available only to registered users


Across Personal Edition – Free Full Version for Freelance Translators
Across is an integrated CAT tool, which means that you will find everything you need in one place.

Freelance translators receive a full version of Across Personal Edition, a single-workstation version of Across, for free. You are always working in one and the same environment, regardless of whether you would like to create a new project, translate a do

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »