ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
 
Subscribe to Italian Track this forum

Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+ First   Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Next   Last
   Topic  Poster Replies Views Latest post
 Cinese giuridico – Trieste, 31/01/2015 Eleonora Tondon
Dec 3, 2014
0 326 Eleonora Tondon
Dec 3, 2014
 OmegaT – Trieste, 07/02/2015 Eleonora Tondon
Dec 3, 2014
0 294 Eleonora Tondon
Dec 3, 2014
 Inglese giuridico – Trieste, 17/01/2015 Eleonora Tondon
Dec 3, 2014
0 274 Eleonora Tondon
Dec 3, 2014
 Libri italiani tradotti per il mercato USA Mirelluk
Dec 3, 2014
1 341 Tom in London
Dec 3, 2014
 Traduzione certificato di laurea per Gran Bretagna Pierpaolo Piccinato
Oct 1, 2014
12 1461 Niriia
Dec 2, 2014
 Aiuto! ho fatto una traduzione al tribunale e chiedo consigli Malishko
Nov 28, 2014
11 905 Valeria Uva
Dec 2, 2014
 Invio curriculum agenzie di traduzione...da che parte iniziare    ( 1, 2... 3) Cartrad
Sep 16, 2010
33 15000 Angie Garbarino
Dec 2, 2014
 Partecipazione alla Gara di Appalto Magdalena Legerska Brighetti
Nov 28, 2014
2 507 Magdalena Legerska Brighetti
Nov 29, 2014
 Libro di testo per corsi di inglese EngForm
Nov 24, 2014
0 343 EngForm
Nov 24, 2014
 Aperitivo inglese Federica74
Oct 5, 2014
4 766 Angie Garbarino
Nov 24, 2014
 Ingresso gratuito alla fiera per gli addetti ai lavori. Ma per i traduttori no! Barbara Turitto
Nov 18, 2014
5 683 Barbara Turitto
Nov 21, 2014
 Passaggio dal regime dei minimi al regime residuale PLR TRADUZIONI
Nov 20, 2014
0 329 PLR TRADUZIONI
Nov 20, 2014
 Consigli per il futuro Andrew90
Nov 17, 2014
8 860 Andrew90
Nov 19, 2014
 Tariffe per servizi di interpretariato al tribunale Sergio Paris
Jun 15, 2009
10 5278 Aur
Nov 19, 2014
 CAT Tools: Memsource Eleonora Tondon
Nov 13, 2014
3 516 Maria Grazia Franzini
Nov 15, 2014
 Master in traduzione specialistica ICoN: utile? Aiuto!    ( 1, 2... 3) Cristina Lo Bianco
Mar 5, 2008
36 12741 laderen
Nov 14, 2014
 Aiuto! Domande riguardanti il percorso formativo dell'interprete di conferenza Audra de Falco
Nov 10, 2014
3 537 Giulia Carletti
Nov 13, 2014
 compatibilità tra trados 2007 e windows 8 Angela Pagani
Nov 13, 2014
0 168 Angela Pagani
Nov 13, 2014
 Mentore per una novellina confusa??? federica duello
Nov 1, 2014
10 1284 federica duello
Nov 12, 2014
 Tesi AlessiaF
Nov 12, 2014
0 178 AlessiaF
Nov 12, 2014
 Aiuto! Conversione da TMW a TXT Chiara Bertelli
Nov 10, 2014
6 426 Bruno Ciola
Nov 10, 2014
 Compatibilità Trados 2007 Vaghi Roberta
Nov 10, 2014
2 474 ELENA MARRONE
Nov 10, 2014
 Corsi in Aula SDL Trados Studio 2014 - Firenze / Bologna / Perugia Paolo Sebastiani
Nov 7, 2014
0 297 Paolo Sebastiani
Nov 7, 2014
 Off Topic: Tariffe insegnanti di inglese a Milano Laura Gentili
Dec 9, 2004
14 5329 smarinella
Nov 6, 2014
 Evento AITI Lazio - 5 dicembre 2014, Webinar: Come ottimizzare l’uso dei CAT tools Donatella Semproni
Nov 4, 2014
0 278 Donatella Semproni
Nov 4, 2014
 Laboratorio di traduzione editoriale spagnolo-italiano Sabrina Tursi
Oct 12, 2014
1 354 Sabrina Tursi
Nov 1, 2014
 Costo traduzione a parola (dall'inglese): quanto?? Roberto Boesi
Oct 28, 2014
14 1389 hamtaro70
Oct 31, 2014
 Traduzione linguaggio di programmazione Sarah Ianieri
Oct 29, 2014
6 505 Riccardo Schiaffino
Oct 30, 2014
 master online per traduttori?? federica duello
Oct 28, 2014
4 640 laderen
Oct 30, 2014
 SOS fatturazione elettronica per PA Valeria Uva
Oct 28, 2014
5 458 mariant
Oct 29, 2014
 Dubbio tariffa: solo sottotitolazione Valentina307
Oct 28, 2014
1 304 Anthony Green
Oct 29, 2014
 Asseverare una traduzione (EN>IT) da traduzione già asseverata (Laotiano>EN) Floriana Fascritti
Oct 27, 2014
6 493 Floriana Fascritti
Oct 28, 2014
 Pagamenti & co. MicTheLinguist
Oct 28, 2014
2 398 MicTheLinguist
Oct 28, 2014
 master online per traduttori?? federica duello
Oct 28, 2014
0 125 federica duello
Oct 28, 2014
 Registrazione/lettura di testi Ivana Giuliani
Oct 27, 2014
1 307 Anthony Green
Oct 28, 2014
 giornata di interpretariato Angela Pagani
Oct 26, 2014
1 424 Luisa Tono
Oct 27, 2014
 Laboratorio scrittura scientifica online di I.C. Blum Ilenia Morelli
Oct 11, 2014
1 458 Ilenia Morelli
Oct 25, 2014
 Corso di Isabella Blum sulla traduzione farmaceutica in modalità e-learning Laura Gentili
Feb 11, 2011
9 3040 Arianna Ghetti
Oct 23, 2014
 Serbo-croato e portoghese...questi sconosciuti ClaudiaKla
Oct 22, 2014
3 512 ClaudiaKla
Oct 23, 2014
 Assicurazione professionale Elena Gabardi
Oct 20, 2014
4 609 Elena Gabardi
Oct 23, 2014
 Terminologia medica in latino Luca Calcagni
Oct 18, 2014
12 770 Giusi Pasi
Oct 22, 2014
 Laboratorio di traduzione giuridica "Il trust e le successioni" Francesca Mazza
Oct 20, 2014
0 264 Francesca Mazza
Oct 20, 2014
 Webinar: Il linguaggio tecnico-scientifico italiano Angie Garbarino
Mar 14, 2014
2 579 Angie Garbarino
Oct 19, 2014
 Differenze nella formazione universitaria nella CE    ( 1... 2) Joris Bogaert
Sep 3, 2006
22 2247 Niriia
Oct 18, 2014
 Seminario sulla traduzione automatica, Milano 30 ottobre Bruno Ciola
Oct 16, 2014
0 239 Bruno Ciola
Oct 16, 2014
 prestazione occasionale estero d.quarenghi
Dec 2, 2010
6 3533 Valeria Boldrini
Oct 15, 2014
 Master universitario di II livello in Traduzione Giuridica - IUSLIT (Università degli Studi di Tries Eugenia Dal Fovo
Oct 15, 2014
0 417 Eugenia Dal Fovo
Oct 15, 2014
 Come proporsi alle agenzie?    ( 1... 2) MonicaO
Jan 12, 2007
28 4296 Anna Comellato
Oct 14, 2014
 Difendiamo l'italiano!!!    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12... 13) Sergio Paris
Apr 7, 2011
189 43583 Angie Garbarino
Oct 10, 2014
 Webinario sulla traduzione giurata veronica drugas
Apr 15, 2014
5 610 veronica drugas
Oct 9, 2014
Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+ First   Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Next   Last

= New posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= No new posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= Topic is locked (No new posts may be made in it)


Translation industry discussion forums
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization




Email tracking of forums is available only to registered users


Across Personal Edition – Free Full Version for Freelance Translators
Across is an integrated CAT tool, which means that you will find everything you need in one place.

Freelance translators receive a full version of Across Personal Edition, a single-workstation version of Across, for free. You are always working in one and the same environment, regardless of whether you create a new project or translate a document

More info »
SDL MultiTerm Extract 2014
Save time by automatically extracting terms. Save 15% on ProZ.com

SDL MultiTerm Extract 2014 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »