ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
 
Subscribe to Italian Track this forum

Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+ First   Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Next   Last
   Topic  Poster Replies Views Latest post
 Off-topic: Immagini per spiegare il significato di parole intraducibili Orlea
May 14
0 218 Orlea
May 14
 Seminario: Diventare traduttore legale Sabrina Tursi
Apr 2
4 498 Sabrina Tursi
May 14
 traduzioni e 730 Cricri81
May 11
3 413 Giuseppe C.
May 13
 Lavorare su file .bam Cartrad
May 12
1 244 gianfranco
May 12
 dicitura freelance riportata nei contratti da stipulare con agenzie di traduzione estere Rosario Liberto
May 12
4 295 Rosario Liberto
May 12
 Open Day Laurea Magistrale CIELS Laura Fenati
May 12
1 153 Laura Fenati
May 12
 Nuovi Open Day CIELS - maggio 2014 Laura Fenati
May 12
0 135 Laura Fenati
May 12
 Ricevute, prestazioni occasionali e gestione separata INPS    ( 1, 2... 3) baeknanyoung
Sep 8, 2009
34 40122 saranardo
May 11
 Cercasi: risorse dove verificare gamma colori italia
Sep 19, 2007
8 3550 EsterGarau
May 9
 L'italiano per stranieri Giles Watson
May 4
12 790 Giovanna Alessandra Meloni
May 8
 fatturare un'agenzia francese carly
Apr 7
8 748 PLR TRADUZIONI
May 7
 Trados 2011: problemi di salvataggio file excel Francesco Sosto
May 5
0 194 Francesco Sosto
May 5
 FORMAZIONE: "Tradurre gli audiovisivi: sottotitolazione, doppiaggio e nuove prospettive di lavoro" Raffaella Moretti
May 5
0 137 Raffaella Moretti
May 5
 Corso online: Il web marketing del traduttore Sabrina Tursi
Apr 1
3 848 Sabrina Tursi
May 5
 Delucidazioni e domande: mediazione linguistica - istituto superiore per traduttori e interpreti beatrice94
May 1
0 223 beatrice94
May 1
 Formazione in traduzione medica Andrea Russo
Apr 24
7 806 Bruno Depascale
Apr 30
 Periodo di prova    ( 1... 2) Luisa Tono
Apr 24
15 1159 Riccardo Schiaffino
Apr 30
 Tradurre menu con scorciatoie da tastiera SEA-words
Apr 28
2 381 SEA-words
Apr 30
 Webinar “La traduzione degli atti processuali francese-italiano” Francesca Mazza
Apr 29
0 165 Francesca Mazza
Apr 29
 Dejavu: come inserire un nuovo progetto di traduzione? fataturchina
Apr 27
1 219 Mayumi Sasao
Apr 27
 Tradurre per ONLUS    ( 1... 2) _Lavinia_
Mar 24, 2010
20 9425 Sonia Lo Conte
Apr 24
 Career change, consigli per scuole e università Wie
Apr 22
2 416 Wie
Apr 23
 cerco versione in italiano di "El audaz : historia de un radical de antaño" katou
Apr 23
2 202 katou
Apr 23
 Prossimi open day Mediazione Linguistica CIELS Laura Fenati
Apr 22
0 170 Laura Fenati
Apr 22
 Numero di marche da bollo 16 euro Francesco Sosto
Apr 17
3 331 Nicola (Mr.) Nobili
Apr 21
 14 Maggio 2014 Bologna - Seminario COM&TEC sulla traduzione e la terminologia veronica drugas
Apr 17
0 320 veronica drugas
Apr 17
 Seminario AITI Lazio «IntelliWebSearch» - Roma, 10 maggio 2014 Mayumi Sasao
Apr 16
0 159 Mayumi Sasao
Apr 16
 Vida count italiano frecci
Apr 16
1 223 Valeria Uva
Apr 16
 consigli per aspiranti traduttori laura maresca
Apr 14
8 1007 Angie Garbarino
Apr 16
 Webinario sulla traduzione giurata veronica drugas
Apr 15
0 177 veronica drugas
Apr 15
 Conferenza Internazionale ProZ.com 2014 - Pisa, 28-29 giugno Daniela Zambrini
Mar 21
2 437 Daniela Zambrini
Apr 13
 “Linguaggio scientifico – La gestione dei tecnicismi” corso online di Isabella C. Blum Ilenia Morelli
Apr 11
0 115 Ilenia Morelli
Apr 11
 “Il protocollo – laboratorio di traduzione farmaceutica” (EN>IT) corso online di Isabella C. Blum Ilenia Morelli
Apr 11
0 170 Ilenia Morelli
Apr 11
 Software o piattaforma che consente modifica ma blocca copia c_lov
Apr 11
0 176 c_lov
Apr 11
 Laurea magistrale in Interpretariato e Traduzione alla LUSPIO Laura_I
Apr 10
0 276 Laura_I
Apr 10
 Corso: Traduzione di fumetto in collaborazione con Translation Slam (Lucca C&G) Sabrina Tursi
Mar 12
5 561 Sabrina Tursi
Apr 9
 Quale sedia per l’ufficio? Joris Bogaert
May 29, 2008
13 10553 Vania Dionisi
Apr 9
 Consigli per integrare esperienza e formazione chopris
Apr 2
3 391 chopris
Apr 8
 Problema con Word 2007 e Trados 2007    ( 1... 2) Silvia Nigretto
Apr 24, 2012
20 5291 Barbara M
Apr 8
 Reverse Charge e P.IVA intracomunitaria Daniela Chinea
Apr 8
0 272 Daniela Chinea
Apr 8
 Glossario e/o siti inglese-italiano architettura costiera Eleonora Imazio
Apr 8
0 137 Eleonora Imazio
Apr 8
 Webinar "Tradurre il Legal English del diritto penale” Francesca Mazza
Apr 7
0 221 Francesca Mazza
Apr 7
 Compenso per interprete italiano-cinese-italiano per la procura di Roma MichelaPaolini
Nov 14, 2012
7 1673 Timote Suladze
Apr 5
 Traduzione dicitura fattura regime dei superminimi Roberta Recchia
Apr 1
2 410 Gianluca Attoli
Apr 4
 Tariffe mercato europeo, chiedo parere dall'Australia Paola Artuso
Mar 29
2 414 Paola Artuso
Apr 3
 CIELS Gorizia - Secondo bando affidamento docenza 2014-15 Laura Fenati
Apr 1
0 170 Laura Fenati
Apr 1
 ricerca bibliografica: sentenza penale (ESP-ITA) Valeria Uva
Mar 31
0 150 Valeria Uva
Mar 31
 Dicitura "reverse charge" su fattura per Francia LINDA BERTOLINO
Mar 31
2 357 LINDA BERTOLINO
Mar 31
 Bollo/Valuta Estera su Ricevuta federico danesi
Mar 31
0 233 federico danesi
Mar 31
 traduzione di un timbro apostille Jalicja
Mar 27
7 509 Mariella Bonelli
Mar 31
Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+ First   Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Next   Last

= New posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= No new posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= Topic is locked (No new posts may be made in it)


Translation industry discussion forums
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization




Email tracking of forums is available only to registered users


SDL MultiTerm Extract 2014
Save time by automatically extracting terms. Save 15% on ProZ.com

SDL MultiTerm Extract 2014 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »
SDL AutoSuggest Creator Add-on
Speed up manual translations with sub-segment matching

AutoSuggest accelerates translation editing in SDL Trados Studio 2014 through intelligent sub-segment matching suggestions while you type.

More info »