ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
 
Subscribe to Italian Track this forum

Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+ First   Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Next   Last
   Topic  Poster Replies Views Latest post
 Formazione: workshop online "Tradurre testi di marketing" Raffaella Moretti
Feb 3
0 172 Raffaella Moretti
Feb 3
 Off-topic: Mozzanica, provincia di Bergamo (BG) Christine C.
Feb 3
0 247 Christine C.
Feb 3
 Corso in aula a Bologna su Wordfast-PRO (CAT TOOL per Traduttori Professionali) Paolo Sebastiani
Feb 3
0 117 Paolo Sebastiani
Feb 3
 *NUOVO* Dizionario delle combinazioni lessicali Silvia83
Feb 17, 2012
11 2252 Silvia83
Feb 2
 Agenzie che chiedono l'autorizzazione ad utilizzare il proprio CV Cinzia Pasqualino
Jan 31
5 476 Peter Shortall
Feb 1
 Is Italian for Switzerland different from Italian for Italy? Peter Adolph
Jan 31
7 601 Laura Lamberti
Jan 31
 Partita IVA traduttori/interpreti per mediazione culturale? Francesca Morgano
Jan 31
1 282 Anthony Green
Jan 31
 Apostrofo in TRADOS 2014 tibetana70
Jan 31
3 268 tibetana70
Jan 31
 Le chicche della traduzione in italiano di Proz    ( 1, 2, 3, 4... 5) Chiara Santoriello
Jan 24
60 3382 Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Jan 31
 Fattura iscrizione a Proz.com: impossibile scaricarla dalle tasse come spesa milena ferrante
Jan 28
8 536 milena ferrante
Jan 30
 SDL Studio 2014. Luca Ruella
Jan 30
4 302 sabina moscatelli
Jan 30
 Certificazione Trados Studio 2014 Silvia Bellucci
Jan 27
2 280 Silvia Bellucci
Jan 28
 esperienze e opinioni sui corsi di formazione online per traduttori stefysala
Jan 28
1 304 Barbara Bonatti Divers
Jan 28
 8 euro a cartella per traduzioni italiano-*giapponese*... Mario Cerutti
Jun 6, 2013
13 1590 Stefano Lodola
Jan 28
 Consiglio tariffa per traduzione contratto commerciale Laura Lamberti
Jan 24
9 647 Angie Garbarino
Jan 27
 Errori di traduzione    ( 1, 2, 3, 4... 5) Maurizio Valente
Jul 16, 2005
64 11511 Gaetano Silvestri Campagnano
Jan 26
 Studi di settore David Madsen
Nov 1, 2012
14 1873 CerDan
Jan 23
 Un po' meno di 4.000 traduttori "dichiarati" in Italia Jean-Marie Le Ray
Jan 19
9 1105 il barbaro
Jan 23
 Entrare nel mondo della traduzione enogastronomica MSilvia
Jan 19
3 530 MSilvia
Jan 20
 Procedura salvataggio target file Trados Studio 2011 saform
Jan 17
4 250 saform
Jan 18
 Corsi specialistici di traduzione finanziaria Sara Gioia
Jul 1, 2011
14 3446 MirellaCastrone
Jan 18
 Nuova sede Mediazione Linguistica CIELS a Campobasso Laura Fenati
Jan 17
0 272 Laura Fenati
Jan 17
 La maiuscola nel discorso diretto katiadegennaro
Jan 16
6 675 Manuela Dal Castello
Jan 17
 metodo di calcolo del costo di una traduzione usato in Italia    ( 1... 2) IrisRinner
Jan 13
28 3052 Riccardo Schiaffino
Jan 16
 Fatture a clienti USA in USD e pagamento in EURO? Letizia Olivieri
Jan 8
6 795 Angie Garbarino
Jan 16
 Workshop: Cannella,cioccolato e tacchi dodici. La traduzione della letteratura commerciale femminile Sabrina Tursi
Jan 7
2 419 Sabrina Tursi
Jan 16
 AITI - Ammissioni 2014 - scadenza prima sessione Annapaola Frassi
Jan 15
0 178 Annapaola Frassi
Jan 15
 Seminario AITI Lazio - Come vivere di traduzione editoriale tra carta ed e-book Donatella Semproni
Jan 15
0 183 Donatella Semproni
Jan 15
 Ritenuta d'acconto verso UE + modulo per evitare doppia imposizione Dimitri Varnalis
Jan 13
4 560 Dimitri Varnalis
Jan 14
 Corso online: ITALIANO LINGUA DI ARRIVO Sabrina Tursi
Dec 13, 2013
2 401 Sabrina Tursi
Jan 14
 Doppia residenza Italia - UK Claire Titchmarsh
Jan 14
0 205 Claire Titchmarsh
Jan 14
 Trados Studio 2011 - Problema nel salvare file tradotto dsd-sl
Jan 9
5 311 Sara Negro
Jan 13
 Aprire il conto in Italia per uno straniero non residente e pagare le tasse in Russia. Possibile? Timote Suladze
Jan 6
11 3450 Timote Suladze
Jan 11
 Seminario AITI-Mestre 8 febbraio- Tutto quello che avreste voluto sapere sul digitale Agnès Levillayer
Jan 10
0 133 Agnès Levillayer
Jan 10
 Laboratorio di approfondimento del metodo traduttivo Ilenia Morelli
Jan 8
1 289 Ilenia Morelli
Jan 9
 Align documents in Trados 2014 Chiara Scaramelli
Jan 8
7 452 Bruno Ciola
Jan 9
 Convegno e workshop TeTra 3 (Tecnologie per la Traduzione) Eros Zanchetta
Jan 8
0 192 Eros Zanchetta
Jan 8
 pagine annullate - traduzione asseverata piavcolomb
Jan 7
1 292 Elisa Colombo
Jan 7
 Seminario - SDL Trados Studio 2014: novità e applicazioni avanzate Raffaele Tutino
Dec 6, 2013
1 344 Raffaele Tutino
Jan 7
 Aiuto a voi Traduttori- Sondaggio per Tesi sui CAT Tools    ( 1... 2) Quistis25
Dec 28, 2013
15 894 Quistis25
Jan 7
 Seminario - Il trust in Italia: la parola al traduttore Sabrina Tursi
Dec 10, 2013
2 296 Sabrina Tursi
Jan 7
 Problemi apertura package in Trados 2014 Chiara Scaramelli
Dec 30, 2013
4 337 Bruno Ciola
Jan 3
 Passaggio a Trados 2014: tutorial italiano? tibetana70
Jan 2
2 369 tibetana70
Jan 3
 Iscrizione VIES Roberta F.
Dec 30, 2013
4 463 hamtaro70
Jan 2
 Formazione scientifica per traduttori Ilenia Morelli
Dec 23, 2013
2 395 Ilenia Morelli
Dec 28, 2013
 Corso online di MS Word e MS Excel – Come usarli in modo efficace e professionale Sabrina Tursi
Dec 12, 2013
1 267 Sabrina Tursi
Dec 27, 2013
 consigli o informazioni su master in traduzione Italiano-Cinese bailing
Dec 19, 2013
2 252 bailing
Dec 23, 2013
 Ho appena iniziato e... (pensieri su questioni fiscali, INPS, trasferimento) giully1983
Dec 16, 2013
14 1031 Daniele Vasta
Dec 22, 2013
 Ricerca commercialista in zona Monza/Brianza Susanna Celotti
Dec 19, 2013
1 194 Gianluca Attoli
Dec 20, 2013
 Il pericolo della "web-tax" mariant
Dec 16, 2013
7 774 Maria Cristina Chiarini
Dec 19, 2013
Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+ First   Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Next   Last

= New posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= No new posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= Topic is locked (No new posts may be made in it)


Translation industry discussion forums
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization




Email tracking of forums is available only to registered users


Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexbible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: Completely redesigned user interface Live Preview Inline spell checking Inline formatting and more

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »