ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
 
Subscribe to Italian Track this forum

Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+ First   Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Next   Last
   Topic  Poster Replies Views Latest post
 Traduzione nomi con caratteri slavi? Legria
Mar 17
11 725 Anna Marta Chelicka-Bernardo
Mar 20
 Off-topic: Ricarica Paypal Cinzia Pasqualino
Mar 19
3 347 Cinzia Pasqualino
Mar 19
 Pagamento a ore tiziana72
Mar 18
9 519 Raffaele Tutino
Mar 18
 Problema con Studio 2011 - esportazione file Barbara Ferro
Mar 17
3 257 xanthippe
Mar 18
 Trados Studio 2011 - Missing Tag Barbara Ferro
Mar 17
1 199 Bruno Ciola
Mar 17
 Corso online: La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali Sabrina Tursi
Feb 26
4 519 Sabrina Tursi
Mar 17
 Corso IN-AULA su Wordfast-PRO Perugia - Sabato 22 marzo 2014 Paolo Sebastiani
Mar 17
0 106 Paolo Sebastiani
Mar 17
 Confermare tutti i segmenti in TRADOS 2011 Francesco Sosto
Mar 13
5 431 Angie Garbarino
Mar 15
 clausole agenzia    ( 1... 2) Giorgio Testa
Jun 12, 2013
17 1622 sailingshoes
Mar 15
 “La revisione” (EN>IT) corso online di Isabella C. Blum Ilenia Morelli
Mar 14
0 128 Ilenia Morelli
Mar 14
 Nuovi Open Day CIELS - marzo/aprile 2014 - Padova, Gorizia, Mantova, Campobasso, MILANO Laura Fenati
Mar 14
0 161 Laura Fenati
Mar 14
 Laboratorio di traduzione inglese-italiano “I documenti societari” Francesca Mazza
Mar 14
0 199 Francesca Mazza
Mar 14
 specializzazione in traduzione audiovisiva Tony Romano
Feb 21
1 385 Mariasara frgn
Mar 14
 Tariffe traduzione giurata    ( 1, 2... 3) Manuela Gualandri
Aug 7, 2008
34 16766 Daniela Zambrini
Mar 13
 Ricevuta con ritenuta d'acconto per un committente di San Marino Legria
Mar 12
0 257 Legria
Mar 12
 Giobsact? Job sact?    ( 1... 2) Tom in London
Mar 1
27 1769 Marco Fiemozzi
Mar 12
 Ossi et amo: tradurre la letteratura della DDR Sabrina Tursi
Feb 21
2 352 Sabrina Tursi
Mar 12
 Calcolo marche da bollo per asseverazione problema LINDA BERTOLINO
Jan 29
10 875 LINDA BERTOLINO
Mar 12
 Corso: Lo scouting editoriale Sabrina Tursi
Mar 5
2 370 Sabrina Tursi
Mar 11
 Seminario: Tradurre la letteratura di viaggio Sabrina Tursi
Feb 3
3 396 Sabrina Tursi
Mar 10
 Open day alla SSML di Padova (Dante Alighieri) Gabriele Davini
Mar 8
0 218 Gabriele Davini
Mar 8
 Traduzioni in diritto d'autore e NDA Ketty Federico
Mar 4
0 171 Ketty Federico
Mar 4
 Dove nasce un tenore? Dove nasce un traduttore? Stefano Lodola
Feb 27
14 1095 Giovanna Alessandra Meloni
Mar 4
 Seminario AITI “Tradurre il diritto: il contratto di compravendita immobiliare tra Agnès Levillayer
Mar 4
0 115 Agnès Levillayer
Mar 4
 Disinstallare Studio da Windows XP per installarlo in 7 Cecilia Civetta
Mar 2
3 212 Angie Garbarino
Mar 2
 Saluti da Sochi 2014 Timote Suladze
Feb 5
13 1106 texjax DDS PhD
Feb 28
 Sito web personale - conviene investire e quanto?    ( 1... 2) Magdalena Legerska Brighetti
Feb 6
26 2308 Silvia Barra
Feb 28
 impostare segmentazione per file XML Federica Tosi
Feb 27
0 123 Federica Tosi
Feb 27
 Gara d'appalto internazionale: asseverazione o legalizzazione? Elena Simonelli
Feb 26
4 365 veronica drugas
Feb 27
 Open Day CIELS di Padova, Gorizia, Mantova, Campobasso Laura Fenati
Feb 24
0 122 Laura Fenati
Feb 24
 Laurea Magistrale CIELS Padova/Unint Roma Laura Fenati
Feb 24
0 144 Laura Fenati
Feb 24
 Seminario – Traduttori si diventa Sabrina Tursi
Feb 10
1 264 Sabrina Tursi
Feb 24
 Nuovo utente: consigli; da dove iniziare demidona
Feb 19
5 549 demidona
Feb 23
 Dal 1° febbraio ritenuta automatica del 20% sui bonifici dall'estero    ( 1... 2) Stefano Rizzardi
Feb 16
18 2085 Maria Cristina Chiarini
Feb 21
 Parlez-vous français? texjax DDS PhD
Feb 19
6 682 texjax DDS PhD
Feb 21
 Seminario: Tradurre i linguaggi settoriali in letteratura – Strumenti e idee Sabrina Tursi
Jan 28
1 261 Sabrina Tursi
Feb 21
 revisione con Wordfast professional mafaldasara
Feb 18
1 266 Magdalena Legerska Brighetti
Feb 20
 Dubbio sulla prestazione occasionale per l'estero Marilaluisa
Feb 7
5 858 alessandra bocco
Feb 14
 Petizione per diritti di assistenza ai lavoratori autonomi‏ Sergio Paris
Feb 11
6 452 Sergio Paris
Feb 14
 Webinar: la traduzione delle clausole ricorrenti nei contratti internazionali Francesca Mazza
Feb 13
0 207 Francesca Mazza
Feb 13
 Sempre più in basso (seconda puntata)    ( 1... 2) Valter Ebagezio
Jan 31
16 1943 Cartrad
Feb 13
 CTU Polizza assicurativa per rischi Magdalena Legerska Brighetti
Feb 11
0 179 Magdalena Legerska Brighetti
Feb 11
 dichiarazioni intrastat Yvonne D.
Nov 16, 2013
4 710 Alessandranny
Feb 11
 Track changes in file rtf Valeria Andreoni
Feb 10
2 277 Valeria Andreoni
Feb 11
 Traduzione farmaceutica – corso online a cura di Isabella C. Blum Ilenia Morelli
Feb 10
0 118 Ilenia Morelli
Feb 10
 Scrittura traduttiva – corso online a cura di Isabella C. Blum Ilenia Morelli
Feb 10
0 190 Ilenia Morelli
Feb 10
 tariffa praticata con case editrici italiane JPaul ROSETO
Feb 9
3 420 JPaul ROSETO
Feb 9
 memoria di traduzione con Trados 2011 >Wordfast mafaldasara
Feb 5
2 272 mafaldasara
Feb 6
 Primo bando affidamento docenza SSML CIELS - A.A. 2014-2015 Laura Fenati
Feb 5
0 415 Laura Fenati
Feb 5
 PISA 15 febbraio 2014 – Laboratorio di traduzione di contratti dal tedesco Sabrina Tursi
Jan 10
2 328 Sabrina Tursi
Feb 5
Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+ First   Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Next   Last

= New posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= No new posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= Topic is locked (No new posts may be made in it)


Translation industry discussion forums
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization




Email tracking of forums is available only to registered users


Fluency Translation Suite
Come see the Fluency Difference and SAVE

The most affordable and easy to learn translation tool! Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2013. TMs, Terminology, and Online Resources are fully integrated and only a click away. Download a free trial today

More info »
memoQ translator pro 2013
ProZ.com members receive a 20% discount on memoQ

memoQ is a tool from translators to translators: no matter whether your clients give you files in the original file formats or supply you with project packages in other translation tools, you can use memoQ to guarantee timely delivery, high productivity a

More info »