ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
 
Subscribe to Italian Track this forum

Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+ First   Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Next   Last
   Topic  Poster Replies Views Latest post
 Nuovi Open Day CIELS - marzo/aprile 2014 - Padova, Gorizia, Mantova, Campobasso, MILANO Laura Fenati
Mar 14
0 160 Laura Fenati
Mar 14
 Laboratorio di traduzione inglese-italiano “I documenti societari” Francesca Mazza
Mar 14
0 198 Francesca Mazza
Mar 14
 specializzazione in traduzione audiovisiva Tony Romano
Feb 21
1 384 Mariasara frgn
Mar 14
 Tariffe traduzione giurata    ( 1, 2... 3) Manuela Gualandri
Aug 7, 2008
34 16716 Daniela Zambrini
Mar 13
 Ricevuta con ritenuta d'acconto per un committente di San Marino Legria
Mar 12
0 254 Legria
Mar 12
 Giobsact? Job sact?    ( 1... 2) Tom in London
Mar 1
27 1766 Marco Fiemozzi
Mar 12
 Ossi et amo: tradurre la letteratura della DDR Sabrina Tursi
Feb 21
2 350 Sabrina Tursi
Mar 12
 Calcolo marche da bollo per asseverazione problema LINDA BERTOLINO
Jan 29
10 859 LINDA BERTOLINO
Mar 12
 Corso: Lo scouting editoriale Sabrina Tursi
Mar 5
2 370 Sabrina Tursi
Mar 11
 Seminario: Tradurre la letteratura di viaggio Sabrina Tursi
Feb 3
3 395 Sabrina Tursi
Mar 10
 Open day alla SSML di Padova (Dante Alighieri) Gabriele Davini
Mar 8
0 216 Gabriele Davini
Mar 8
 Traduzioni in diritto d'autore e NDA Ketty Federico
Mar 4
0 169 Ketty Federico
Mar 4
 Dove nasce un tenore? Dove nasce un traduttore? Stefano Lodola
Feb 27
14 1092 Giovanna Alessandra Meloni
Mar 4
 Seminario AITI “Tradurre il diritto: il contratto di compravendita immobiliare tra Agnès Levillayer
Mar 4
0 114 Agnès Levillayer
Mar 4
 Disinstallare Studio da Windows XP per installarlo in 7 Cecilia Civetta
Mar 2
3 212 Angie Garbarino
Mar 2
 Saluti da Sochi 2014 Timote Suladze
Feb 5
13 1105 texjax DDS PhD
Feb 28
 Sito web personale - conviene investire e quanto?    ( 1... 2) Magdalena Legerska Brighetti
Feb 6
26 2293 Silvia Barra
Feb 28
 impostare segmentazione per file XML Federica Tosi
Feb 27
0 121 Federica Tosi
Feb 27
 Gara d'appalto internazionale: asseverazione o legalizzazione? Elena Simonelli
Feb 26
4 364 veronica drugas
Feb 27
 Open Day CIELS di Padova, Gorizia, Mantova, Campobasso Laura Fenati
Feb 24
0 122 Laura Fenati
Feb 24
 Laurea Magistrale CIELS Padova/Unint Roma Laura Fenati
Feb 24
0 144 Laura Fenati
Feb 24
 Seminario – Traduttori si diventa Sabrina Tursi
Feb 10
1 264 Sabrina Tursi
Feb 24
 Nuovo utente: consigli; da dove iniziare demidona
Feb 19
5 547 demidona
Feb 23
 Dal 1° febbraio ritenuta automatica del 20% sui bonifici dall'estero    ( 1... 2) Stefano Rizzardi
Feb 16
18 2080 Maria Cristina Chiarini
Feb 21
 Parlez-vous français? texjax DDS PhD
Feb 19
6 679 texjax DDS PhD
Feb 21
 Seminario: Tradurre i linguaggi settoriali in letteratura – Strumenti e idee Sabrina Tursi
Jan 28
1 258 Sabrina Tursi
Feb 21
 revisione con Wordfast professional mafaldasara
Feb 18
1 264 Magdalena Legerska Brighetti
Feb 20
 Dubbio sulla prestazione occasionale per l'estero Marilaluisa
Feb 7
5 843 alessandra bocco
Feb 14
 Petizione per diritti di assistenza ai lavoratori autonomi‏ Sergio Paris
Feb 11
6 450 Sergio Paris
Feb 14
 Webinar: la traduzione delle clausole ricorrenti nei contratti internazionali Francesca Mazza
Feb 13
0 207 Francesca Mazza
Feb 13
 Sempre più in basso (seconda puntata)    ( 1... 2) Valter Ebagezio
Jan 31
16 1941 Cartrad
Feb 13
 CTU Polizza assicurativa per rischi Magdalena Legerska Brighetti
Feb 11
0 178 Magdalena Legerska Brighetti
Feb 11
 dichiarazioni intrastat Yvonne D.
Nov 16, 2013
4 708 Alessandranny
Feb 11
 Track changes in file rtf Valeria Andreoni
Feb 10
2 275 Valeria Andreoni
Feb 11
 Traduzione farmaceutica – corso online a cura di Isabella C. Blum Ilenia Morelli
Feb 10
0 118 Ilenia Morelli
Feb 10
 Scrittura traduttiva – corso online a cura di Isabella C. Blum Ilenia Morelli
Feb 10
0 190 Ilenia Morelli
Feb 10
 tariffa praticata con case editrici italiane JPaul ROSETO
Feb 9
3 419 JPaul ROSETO
Feb 9
 memoria di traduzione con Trados 2011 >Wordfast mafaldasara
Feb 5
2 270 mafaldasara
Feb 6
 Primo bando affidamento docenza SSML CIELS - A.A. 2014-2015 Laura Fenati
Feb 5
0 415 Laura Fenati
Feb 5
 PISA 15 febbraio 2014 – Laboratorio di traduzione di contratti dal tedesco Sabrina Tursi
Jan 10
2 327 Sabrina Tursi
Feb 5
 Formazione: workshop online "Tradurre testi di marketing" Raffaella Moretti
Feb 3
0 189 Raffaella Moretti
Feb 3
 Off-topic: Mozzanica, provincia di Bergamo (BG) Christine C.
Feb 3
0 280 Christine C.
Feb 3
 Corso in aula a Bologna su Wordfast-PRO (CAT TOOL per Traduttori Professionali) Paolo Sebastiani
Feb 3
0 149 Paolo Sebastiani
Feb 3
 *NUOVO* Dizionario delle combinazioni lessicali Silvia83
Feb 17, 2012
11 2419 Silvia83
Feb 2
 Agenzie che chiedono l'autorizzazione ad utilizzare il proprio CV Cinzia Pasqualino
Jan 31
5 511 Peter Shortall
Feb 1
 Is Italian for Switzerland different from Italian for Italy? Peter Adolph
Jan 31
7 640 Laura Lamberti
Jan 31
 Partita IVA traduttori/interpreti per mediazione culturale? Francesca Morgano
Jan 31
1 325 Anthony Green
Jan 31
 Apostrofo in TRADOS 2014 tibetana70
Jan 31
3 292 tibetana70
Jan 31
 Le chicche della traduzione in italiano di Proz    ( 1, 2, 3, 4... 5) Chiara Santoriello
Jan 24
60 3657 Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Jan 31
 Fattura iscrizione a Proz.com: impossibile scaricarla dalle tasse come spesa milena ferrante
Jan 28
8 581 milena ferrante
Jan 30
Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+ First   Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Next   Last

= New posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= No new posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= Topic is locked (No new posts may be made in it)


Translation industry discussion forums
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization




Email tracking of forums is available only to registered users


Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro 2013
ProZ.com members receive a 20% discount on memoQ

memoQ is a tool from translators to translators: no matter whether your clients give you files in the original file formats or supply you with project packages in other translation tools, you can use memoQ to guarantee timely delivery, high productivity a

More info »