ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
 
Subscribe to Italian Track this forum

Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+ First   Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Next   Last
   Topic  Poster Replies Views Latest post
 Nuovo utente: consigli; da dove iniziare demidona
Feb 19
5 564 demidona
Feb 23
 Dal 1° febbraio ritenuta automatica del 20% sui bonifici dall'estero    ( 1... 2) Stefano Rizzardi
Feb 16
18 2103 Maria Cristina Chiarini
Feb 21
 Parlez-vous français? texjax DDS PhD
Feb 19
6 694 texjax DDS PhD
Feb 21
 Seminario: Tradurre i linguaggi settoriali in letteratura – Strumenti e idee Sabrina Tursi
Jan 28
1 270 Sabrina Tursi
Feb 21
 revisione con Wordfast professional mafaldasara
Feb 18
1 276 Magdalena Legerska Brighetti
Feb 20
 Dubbio sulla prestazione occasionale per l'estero Marilaluisa
Feb 7
5 928 alessandra bocco
Feb 14
 Petizione per diritti di assistenza ai lavoratori autonomi‏ Sergio Paris
Feb 11
6 467 Sergio Paris
Feb 14
 Webinar: la traduzione delle clausole ricorrenti nei contratti internazionali Francesca Mazza
Feb 13
0 215 Francesca Mazza
Feb 13
 Sempre più in basso (seconda puntata)    ( 1... 2) Valter Ebagezio
Jan 31
16 1951 Cartrad
Feb 13
 CTU Polizza assicurativa per rischi Magdalena Legerska Brighetti
Feb 11
0 181 Magdalena Legerska Brighetti
Feb 11
 dichiarazioni intrastat Maryvonne Dulac
Nov 16, 2013
4 717 Alessandranny
Feb 11
 Track changes in file rtf Valeria Andreoni
Feb 10
2 283 Valeria Andreoni
Feb 11
 Traduzione farmaceutica – corso online a cura di Isabella C. Blum Ilenia Morelli
Feb 10
0 123 Ilenia Morelli
Feb 10
 Scrittura traduttiva – corso online a cura di Isabella C. Blum Ilenia Morelli
Feb 10
0 193 Ilenia Morelli
Feb 10
 tariffa praticata con case editrici italiane JPaul ROSETO
Feb 9
3 430 JPaul ROSETO
Feb 9
 memoria di traduzione con Trados 2011 >Wordfast mafaldasara
Feb 5
2 279 mafaldasara
Feb 6
 Primo bando affidamento docenza SSML CIELS - A.A. 2014-2015 Laura Fenati
Feb 5
0 419 Laura Fenati
Feb 5
 PISA 15 febbraio 2014 – Laboratorio di traduzione di contratti dal tedesco Sabrina Tursi
Jan 10
2 335 Sabrina Tursi
Feb 5
 Formazione: workshop online "Tradurre testi di marketing" Raffaella Moretti
Feb 3
0 193 Raffaella Moretti
Feb 3
 Off-topic: Mozzanica, provincia di Bergamo (BG) Christine C.
Feb 3
0 285 Christine C.
Feb 3
 Corso in aula a Bologna su Wordfast-PRO (CAT TOOL per Traduttori Professionali) Paolo Sebastiani
Feb 3
0 151 Paolo Sebastiani
Feb 3
 *NUOVO* Dizionario delle combinazioni lessicali Silvia83
Feb 17, 2012
11 2468 Silvia83
Feb 2
 Agenzie che chiedono l'autorizzazione ad utilizzare il proprio CV Cinzia Pasqualino
Jan 31
5 529 Peter Shortall
Feb 1
 Is Italian for Switzerland different from Italian for Italy? Peter Adolph
Jan 31
7 644 Laura Lamberti
Jan 31
 Partita IVA traduttori/interpreti per mediazione culturale? Francesca Morgano
Jan 31
1 347 Anthony Green
Jan 31
 Apostrofo in TRADOS 2014 tibetana70
Jan 31
3 304 tibetana70
Jan 31
 Le chicche della traduzione in italiano di Proz    ( 1, 2, 3, 4... 5) Chiara Santoriello
Jan 24
60 3711 Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Jan 31
 Fattura iscrizione a Proz.com: impossibile scaricarla dalle tasse come spesa milena ferrante
Jan 28
8 595 milena ferrante
Jan 30
 SDL Studio 2014. Luca Ruella
Jan 30
4 320 sabina moscatelli
Jan 30
 Certificazione Trados Studio 2014 Silvia Bellucci
Jan 27
2 368 Silvia Bellucci
Jan 28
 esperienze e opinioni sui corsi di formazione online per traduttori stefysala
Jan 28
1 364 Barbara Bonatti Divers
Jan 28
 8 euro a cartella per traduzioni italiano-*giapponese*... Mario Cerutti
Jun 6, 2013
13 1737 Stefano Lodola
Jan 28
 Consiglio tariffa per traduzione contratto commerciale Laura Lamberti
Jan 24
9 764 Angie Garbarino
Jan 27
 Errori di traduzione    ( 1, 2, 3, 4... 5) Maurizio Valente
Jul 16, 2005
64 11939 Gaetano Silvestri Campagnano
Jan 26
 Studi di settore David Madsen
Nov 1, 2012
14 1939 CerDan
Jan 23
 Un po' meno di 4.000 traduttori "dichiarati" in Italia Jean-Marie Le Ray
Jan 19
9 1182 il barbaro
Jan 23
 Entrare nel mondo della traduzione enogastronomica MSilvia
Jan 19
3 621 MSilvia
Jan 20
 Procedura salvataggio target file Trados Studio 2011 saform
Jan 17
4 294 saform
Jan 18
 Nuova sede Mediazione Linguistica CIELS a Campobasso Laura Fenati
Jan 17
0 535 Laura Fenati
Jan 17
 La maiuscola nel discorso diretto katiadegennaro
Jan 16
6 805 Manuela Dal Castello
Jan 17
 metodo di calcolo del costo di una traduzione usato in Italia    ( 1... 2) IrisRinner
Jan 13
28 3541 Riccardo Schiaffino
Jan 16
 Fatture a clienti USA in USD e pagamento in EURO? Letizia Olivieri
Jan 8
6 1237 Angie Garbarino
Jan 16
 Workshop: Cannella,cioccolato e tacchi dodici. La traduzione della letteratura commerciale femminile Sabrina Tursi
Jan 7
2 461 Sabrina Tursi
Jan 16
 AITI - Ammissioni 2014 - scadenza prima sessione Annapaola Frassi
Jan 15
0 199 Annapaola Frassi
Jan 15
 Seminario AITI Lazio - Come vivere di traduzione editoriale tra carta ed e-book Donatella Semproni
Jan 15
0 195 Donatella Semproni
Jan 15
 Ritenuta d'acconto verso UE + modulo per evitare doppia imposizione Dimitri Varnalis
Jan 13
4 731 Dimitri Varnalis
Jan 14
 Corso online: ITALIANO LINGUA DI ARRIVO Sabrina Tursi
Dec 13, 2013
2 424 Sabrina Tursi
Jan 14
 Doppia residenza Italia - UK Claire Titchmarsh
Jan 14
0 249 Claire Titchmarsh
Jan 14
 Trados Studio 2011 - Problema nel salvare file tradotto dsd-sl
Jan 9
5 362 Sara Negro
Jan 13
 Aprire il conto in Italia per uno straniero non residente e pagare le tasse in Russia. Possibile? Timote Suladze
Jan 6
11 5552 Timote Suladze
Jan 11
Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+ First   Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Next   Last

= New posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= No new posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= Topic is locked (No new posts may be made in it)


Translation industry discussion forums
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization




Email tracking of forums is available only to registered users


Across Personal Edition – Free Full Version for Freelance Translators
Across is an integrated CAT tool, which means that you will find everything you need in one place.

Freelance translators receive a full version of Across Personal Edition, a single-workstation version of Across, for free. You are always working in one and the same environment, regardless of whether you create a new project or translate a document

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »