This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Paola Guzzetta Italy Local time: 01:54 English to Italian + ...
Jan 8, 2002
ciao a tutti,
scusate non uso spesso i forums attivamente, e quindi ho appena impostato questo messaggio in un new message generico ma ora mi sembra sia piu` appropriayto qui dato che lo ho formulato in italiano.
desidero capirci qualcosa nell\'assegnazione die browniz.
innanzitutto nei giorni scorsi ho iniziato a fare seriamente il glossario dopo aver selezionato e votato le risposte ottenute.
purtroppo non si visulizzano che due tra le molte v... See more
ciao a tutti,
scusate non uso spesso i forums attivamente, e quindi ho appena impostato questo messaggio in un new message generico ma ora mi sembra sia piu` appropriayto qui dato che lo ho formulato in italiano.
desidero capirci qualcosa nell\'assegnazione die browniz.
innanzitutto nei giorni scorsi ho iniziato a fare seriamente il glossario dopo aver selezionato e votato le risposte ottenute.
purtroppo non si visulizzano che due tra le molte voci inserite e sono perplessa. dove sono finite tutte le altre?
inoltre trovo nella mia tabella riassuntiva che ho ottenuto invece punti per 39 \"entering terms\" (che siano confluite li`le mie \"entries\"per il glossario?);
cosa si intende per utilizzare browniz per acquistare spazi pubblicitari su diversi punti di proz?
grazie a chi voglia spiegarmi o fornirmi qualche indizio.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.