Mobile menu

Dubbi sulla deissi con il presente storico
Thread poster: dani70

dani70  Identity Verified
Local time: 05:37
German to Italian
+ ...
Mar 30, 2008

Sto traducendo dal tedesco la cronologia degli avvenimenti riguardanti una casa automobilistica.
Ho scelto di utilizzare il presente storico e mi sono sorti alcuni dubbi circa l’uso di alcuni deittici temporali. Faccio un esempio.

Al passato il testo sarebbe:
Dopo anni di ricerche, i tecnici xx riuscirono ad adattare il sistema yy – che fino a quel momento era stato utilizzato solo in campo aeronautico – anche ai veicoli ecc.

Lo stesso testo al presente storico:
Dopo anni di ricerche, i tecnici xx riescono ad adattare il sistema yy – che fino a questo momento/finora è stato utilizzato solo in campo aeronautico – anche ai veicoli ecc.


In un primo momento avevo lasciato “fino a quel momento” ma ripensandoci “quel” ricrea una distanza temporale che nel presente storico viene annullata, quindi è - forse - più corretto “questo momento” o “finora”. Però usando “finora” ho l’impressione che si possa intendere il presente reale – quello in cui viene scritto il testo per intenderci- , forse anche perché inserito in un inciso.
Sto forse cercando il pelo nell’uovo…?
Grazie per i vostri suggerimenti !

Daniela


Direct link Reply with quote
 

Maria Antonietta Ricagno  Identity Verified
Local time: 05:37
Member
English to Italian
+ ...
Che ne dici di questa versione? Mar 30, 2008

Dopo anni di ricerche, i tecnici xx riescono ad adattare il sistema yy, rendendolo ora utilizzabile anche per i veicoli, oltre che esclusivamente in campo aeronautico.

Spero ti dia qualche idea in più. Magari si possono fare altre versioni sulla falsariga di questa.

Antonella


Direct link Reply with quote
 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 23:37
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Come la scriverei.. Mar 30, 2008

Dopo anni di ricerche, i tecnici xx riescono ad adattare il sistema yy, fino ad allora utilizzato solo in campo aeronautico, anche ai veicoli...

HTH


Direct link Reply with quote
 

Marta Bevanda  Identity Verified
Netherlands
Local time: 05:37
English to Italian
+ ...
agree! Mar 31, 2008

texjax DDS PhD wrote:

Dopo anni di ricerche, i tecnici xx riescono ad adattare il sistema yy, fino ad allora utilizzato solo in campo aeronautico, anche ai veicoli...

HTH


anch'io la renderei come texjax


Direct link Reply with quote
 

Giulia Fabrizi
Local time: 05:37
German to Italian
+ ...
agree.. Apr 1, 2008

texjax DDS PhD wrote:

Dopo anni di ricerche, i tecnici xx riescono ad adattare il sistema yy, fino ad allora utilizzato solo in campo aeronautico, anche ai veicoli...

HTH


Concordo con la proposta di "texjax". Ritengo che scrivere "finora" e simili possa indurre ad equivocare.
Ciao e buona giornata!
giulia78


Direct link Reply with quote
 

Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 05:37
Member (2002)
English to Italian
+ ...
"fino a questo momento" o "fin qui" Apr 3, 2008

Per me "fino ad allora" distrugge la consecutio al presente rendendo scorretta la sintassi.
Io userei "fino a questo momento", meno ambiguo di "ora", poiché denota chiaramente il momento di cui si sta parlando (così come anche "qui", in luogo di "lì").


Ovviamente un minimo di apparente ambiguità con l'uso del presente storico è inevitabile. Ma ad un esame attento la frase non è ambigua, grazie al saldo collegamento con il momento della riuscita. Magari per rafforzare il legame tra la deissi e tale momento si potrebbero usare espressioni quanto più possibile sintetiche, come "fin qui utilizzato" in luogo della relativa "che fino a questo momento è stato utilizzato".

Ciao,
Luca

[Edited at 2008-04-03 11:22]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Dubbi sulla deissi con il presente storico

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs