Mobile menu

Wikipedia
Thread poster: Lorenzo Lilli
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 14:48
German to Italian
+ ...
Apr 2, 2008

Cari colleghi e colleghe, per caso qualcuno di voi collabora con Wikipedia? Nel caso potrebbe raccontare questa esperienza? Potrebbe essere interessante da un punto di vista professionale (soprattutto per chi è all'inizio e vorrebbe cominciare a fare esperienza), e anche per dare un contributo a un sito che, almeno per quanto mi riguarda, si dimostra utilissimo ogni giorno. D'altra parte sono rimasto un po' perplesso nel leggere qui http://it.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Aiuta_Wikipedia questa frase: "se **mastichi** qualche lingua (a parte la tua) traduci l'equivalente voce presente in una delle altre versioni" (asterischi miei). Sono troppo permaloso? Non voglio con questo scatenare l'ennesima polemica sulla scarsa considerazione del nostro lavoro, semplicemente mi stupisce un po' questo atteggiamento da parte di un'enciclopedia che, per quanto ho potuto vedere finora, mi sembra tradotta bene (ovviamente so che non tutte le voci sono tradotte, ma immagino che siano comunque migliaia). Grazie

Direct link Reply with quote
 

ELENA MURARO  Identity Verified
Local time: 14:48
English to Italian
+ ...
in effetti... Apr 2, 2008

e' un pò svilente direi...

non penso basti masticare una lingua per tradurre, sopratutto un'enciclopedia.

sarò permalosa come te???


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 14:48
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Apr 3, 2008

Mi fa piacere sapere che i permalosi sono almeno due

Direct link Reply with quote
 

mariant  Identity Verified
Italy
Local time: 14:48
Member (2006)
German to Italian
+ ...
...tre! Apr 3, 2008

Almeno tre!

Anch'io consulto molto spesso Wikipedia che trovo molto utile e sorprendente per la varietà dei suoi contenuti. Non ho molto tempo libero per poter collaborare al progetto anche se mi piacerebbe (...anche per tenere in esercizio la "masticazione" !!).


Direct link Reply with quote
 

Evelyne Antinoro  Identity Verified
Italy
Local time: 14:48
German to Italian
+ ...
quattro! Apr 3, 2008

Consulto Wikipedia molto spesso e mi era balenata l'idea di dare il mio contributo. Ma proprio leggendo la frase sulla "masticazione" mi sono impermalosita e ho lasciato perdere.
Pensavo di essere l'unica, ma mi fa piacere sapere di essere in buona compagnia!
Ciao!
Evelyne


Direct link Reply with quote
 

Leonardo Musumeci  Identity Verified
Italy
Local time: 14:48
English to Italian
+ ...
Non siate permalosi :) Apr 4, 2008

...visto che basta registrarsi per modificare la pagina (se avete notato in alto a destra c'è un lucchetto giallo che indica una pagina semi protetta, indi modificabile da utenti registrati...) "incriminata"

Anzi direi che l'esser permalosi è un motivo in più per collaborare: contribuire a render più professionale un'enciclopedia che ha dato e continuerà a darci molto (io la uso da anni ormai, sia per lavoro che per i miei blog e soprattutto dal punto di vista informatico ho trovato pagine molto ben fatte - a parte questa : http://it.wikipedia.org/wiki/Phishing - che sarà la prima cosa che modificherò da re dei permalosi ) è sicuramente motivo di orgoglio personale e non ...

Io poi da cultore dell'open source non posso che esser dalla parte di tutto ciò che è libero


Direct link Reply with quote
 

Rita Bilancio  Identity Verified
Local time: 14:48
English to Italian
+ ...
mastichiamo sì ma per altri scopi... Apr 4, 2008

Cari colleghi,
questa volta ho deciso che prenderò la cosa con molta filosofia e continuerò a sperare che coloro i quali ci sottovalutano sperimentino davvero che cosa significa un contributo tradotto male, meglio se di un argomento molto tecnico
Ci risentiamo dopo...


Direct link Reply with quote
 
Bud Translate
Local time: 14:48
Polish to Italian
+ ...
Troppo permalosi... Apr 4, 2008

Buongiorno a tutti. Mi chiamo Graziana e traduco dal polacco all'italiano.
Mi inserisco in questa discussione perché l'argomento Wikipedia interessa molto sia me che il mio collega Bartek. Anche a noi non è piaciuto molto quel "masticare", tuttavia lo si può sempre cancellare e sostituire con qualcos'altro. Wikipedia lo permette.
Wikipedia in realtà ti permette di fare davvero tante cose, ma ogni tua azione viene registrata come proveniente dal tuo pc.
Anche gli autori - e quindi non solo i traduttori - che scrivono i testi per le diverse voci di Wikipedia, non sono sempre dei professionisti. Quindi, chi traduce questi testi ha il diritto-dovere di arricchire o migliorare la propria traduzione. Non si è obbligati a tradurre ogni cosa. E comunque se scrivi male c'è sempre la possibilità che qualcuno innamorato del sapere ti corregga.
Tradurre per Wikipedia non significa lavorare con dei testi necessariamente ben scritti e dal contenuto attendibile. E non è nemmeno un modo per sponsorizzare la propria attività di traduttore. Lo devi fare semplicemente perché vuoi far conoscere a chi è italiano (se tu sei italiano) qualcosa che è conosciuto solo in Polonia, per esempio, e che tu pensi possa interessare qualcuno. Alla fine questo operare risulterà utile pure a te. A forza di tradurre su di un certo argomento ne diventerai uno specialista, e questa è una cosa bella. Ma di vantaggi ce ne possono essere davvero tanti...


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 14:48
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Appunto Apr 5, 2008

Leonardo Musumeci wrote:

Anzi direi che l'esser permalosi è un motivo in più per collaborare: contribuire a render più professionale un'enciclopedia che ha dato e continuerà a darci molto



Appunto, per questo mi sembrerebbe un'ottima idea collaborare con wikipedia. Come sempre si tratta di trovare il tempo, dovrei anche dare la precedenza a chi mi paga La mia domanda iniziale era appunto per sapere se qualcuno con un'esperienza diretta nella traduzione di wikipedia poteva spiegare come è gestita, tanto per avere un'idea più precisa. Grazie di tutti i vostri commenti.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Wikipedia

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs