ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2]
User
Thread poster: Luca Tutino
Guida di stile Microsoft - Piccola recensione della prima pagina delle indicazioni linguistiche
linguandre
Italy
Local time: 15:39
Compendio di punteggiatura Microsoft Feb 1

Sí, anche a me dà la versione inglese.

A ogni modo, volevo segnalare, visto che parliamo di/della Microsoft (come piú vi piace), questo compendio di punteggiatura distribuito da(lla) Microsoft.

Da una rapidissima letta non mi pare pieno zeppo di errori, ma ancora lo devo leggere in modo approfondito. Voi che ne pensate?


Direct link Reply with quote
 

Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 15:39
Member (2002)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
La lingua "più formale" non è necessariamente la regola Feb 6


linguandre wrote:
In generale l'espressione "o meno" sarebbe da evitare perché non fa parte della tradizione letteraria italiana (la prima attestazione è in Nievo: «ecco due cose le quali non so se mi garbassero o meno»), e infatti Serianni, nella sua Grammatica italiana, scrive:
«In luogo di o no si adopera anche o meno (...), locuzione molto diffusa ma da evitare almeno nello scritto e nel parlato più formale».


Grazie per il contributo, che riprende quello che forse era il vero movente del mio intervento originale. Naturalmente considero la grammatica di Serianni tra i testi più autorevoli però osservo due cose:

1. Se dovessimo evitare tutte le locuzioni che fanno il loro ingresso nella lingua nella prima metà dell'Ottocento per il solo fatto di essere così "tardive", la nostra lingua risulterebbe piuttosto impoverita. Sebbene non mi riesca di ricordare alcun esempio, stento a credere che non ci siano altri esempi d'uso nella letteratura italiana moderna e contemporanea. Esistono risorse in rete per eseguire questo tipo di verifica? Ad ogni modo oggi al contrario la tendenza sembra essere quella di registrare come legittimo (anche troppo) ogni nuovo uso diffuso.

2. L'aggiunta "almeno nello scritto e nel parlato più formale" non va sottovalutata. A me sembra indicare che dallo scritto e dal parlato mediamente formali in giù sia corretto non evitarne l'uso.

[Edited at 2012-02-06 23:14 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 15:39
Member (2002)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Link non funzionante + nuova risorsa Feb 6


linguandre wrote:

Sí, anche a me dà la versione inglese.

A ogni modo, volevo segnalare, visto che parliamo di/della Microsoft (come piú vi piace), questo compendio di punteggiatura distribuito da(lla) Microsoft.

Da una rapidissima letta non mi pare pieno zeppo di errori, ma ancora lo devo leggere in modo approfondito. Voi che ne pensate?


Il collegamento apre una pagina di errore 404... potresti controllare?

Ne approfitto per segnalare una nuova risorsa che, questa volta, mi pare molto ben fatta:
"Windows Phone. Style guide for Italian" - http://blogs.technet.com/b/terminology/archive/2011/12/19/creating-international-windows-phone-apps-new-terminology-and-style-guides-posted.aspx


Direct link Reply with quote
 
linguandre
Italy
Local time: 15:39
Ancora su «o meno»; risorse in rete Feb 7

È vero, il collegamento non funziona piú. Peccato, quando l'ho inserito funzionava bene. È proprio il sito in cui era presente che ha qualche problema.


Per quanto riguarda il discorso di o meno, credo che sia da evitare non tanto perché è relativamente recente, quanto perché abbiamo a disposizione una valida espressione, molto piú consolidata nella nostra tradizione letteraria.

Per le ricerche, esiste uno strumento validissimo (che prevedo di acquistare): la Biblioteca Italiana Zanichelli, in cui è possibile ricercare termini, espressioni, ecc. in piú di mille testi della nostra letteratura. Può avere maggiori informazioni dal collegamento.
Un'alternativa, meno auterovole e piú farraginosa per il suo meccanismo, è GoogleLibri.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Vincenzo Di Maso[Call to this topic]
Daniela Zambrini[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Guida di stile Microsoft - Piccola recensione della prima pagina delle indicazioni linguistiche






Fluency Translation Suite 2011
Translate Up To 50% Faster with Fluency

Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!

More info »
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.

With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.

More info »