Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Interprete Guinness Canale 5
Thread poster: Luca Ruella

Luca Ruella  Identity Verified
United States
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Apr 11, 2008

Ieri c'era un'interprete durante questa trasmissione che faceva la simultanea quando c'era quella donna piena di piercing.

La performance mi è sembrata imbarazzante. A volte invece di restituire l'italiano l'interprete si confondeva e parlava in inglese (!!!)

Altri hanno visto il programma?


Direct link Reply with quote
 

Alessia Del Conte
Italy
Local time: 16:01
Spanish to Italian
+ ...
Interprete Guinness Canale 5 Apr 11, 2008

Ciao Luca,

io l'ho vista ieri e sono senza parole. Pensare che c'è gente veramente capace che studia anni e anni per ottenere incarichi del genere e magari neanche ci riesce...
All'università se facevamo una cosa del genere ci bocciavano e i professori ci rimproveravano fino all'esasperazione...mi sembra molto strano che queste cose accadano in televisione!
In Italia le cose vanno sempre peggio...


Direct link Reply with quote
 

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 16:01
Italian to French
+ ...
Show dei record Apr 11, 2008

Alla stessa ora c'era concorrenza sulle altri reti per chi la spara più grossa

C'è di che impapinarsi! http://www.haisentito.it/wp-galleryo/elaine-davidson/elainedavidson5.jpg


Direct link Reply with quote
 

dropinka  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
è questo? Apr 11, 2008

Ho cercato su YouTube, è questo?

http://www.youtube.com/watch?v=aHt5M2QYGy8


Direct link Reply with quote
 

Luca Ruella  Identity Verified
United States
Member (2005)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
si Apr 11, 2008

Claudia Benetello wrote:

Ho cercato su YouTube, è questo?

http://www.youtube.com/watch?v=aHt5M2QYGy8


Sì è lei. Non si sente quando l'interprete delira in inglese ma "mi fa sentire comoda con me stessa" penso sia già una bella traduzione)


Direct link Reply with quote
 

dropinka  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
madrelingua EN? Apr 11, 2008

Luca Ruella wrote:

Non si sente quando l'interprete delira in inglese


Come mai delirava in inglese?
E' madrelingua EN?


Direct link Reply with quote
 

dropinka  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
la forza delle PR (e delle parentele, e dei contatti personali) Apr 11, 2008

Alessia Del Conte wrote:

Pensare che c'è gente veramente capace che studia anni e anni per ottenere incarichi del genere e magari neanche ci riesce...
All'università se facevamo una cosa del genere ci bocciavano e i professori ci rimproveravano fino all'esasperazione...mi sembra molto strano che queste cose accadano in televisione!
In Italia le cose vanno sempre peggio...


Lungi da me difendere l'interprete in questione, anche perché non ho visto il filmato per intero... però vorrei fare una riflessione di carattere generale.

Dubito che Canale 5, quando ha bisogno di un interprete, metta un annuncio su un giornale o su un sito... Molto più probabilmente i redattori dei programmi chiederanno, tra la loro cerchia di conoscenze, se c'è un interprete disponibile.

Suppongo che funzioni così, e non solo per la televisione. Se un tuo amico / parente / fidanzato etc, che lavora presso l'azienda X, avesse bisogno di una traduzione, probabilmente proporrebbe il lavoro prima a te. E non ci sarebbe nulla di male, a patto che il lavoro sia fatto bene

Claudia


Direct link Reply with quote
 
xxxNicoletta F
Local time: 16:01
English to Italian
senza parole... Apr 11, 2008

...era più repellente la traduzione o la signora in questione??

Direct link Reply with quote
 

Laura Iovanna
Local time: 16:01
English to Italian
+ ...
interpreti... Apr 11, 2008

Luca Ruella wrote:

Claudia Benetello wrote:

Ho cercato su YouTube, è questo?

http://www.youtube.com/watch?v=aHt5M2QYGy8


Sì è lei. Non si sente quando l'interprete delira in inglese ma "mi fa sentire comoda con me stessa" penso sia già una bella traduzione)


Sì, questa è stata fantastica Sebbene fossi in quel momento abbastanza schifata dalla scena non ho potuto fare a meno di notare le perle varie...

Proprio ieri ho trovato un po' per caso questo video di un'intervista italiano/inglese a Ramazzotti... anche lì c'è da ridere per l'interprete, garantito!
http://www.tv4.se/1.283438?videoId=1.322453
Favoloso il minuto 2.50 circa... notare la faccia di Ramazzotti!

Alle prossime perle, sperando che nessuno mai renda pubbliche le nostre!
Laura


[Edited at 2008-04-11 18:29]


Direct link Reply with quote
 

italia  Identity Verified
Germany
Local time: 16:01
Italian to German
+ ...
Oh Dio! Apr 11, 2008

Laura Iovanna wrote:

Luca Ruella wrote:

Claudia Benetello wrote:

Ho cercato su YouTube, è questo?

http://www.youtube.com/watch?v=aHt5M2QYGy8


Sì è lei. Non si sente quando l'interprete delira in inglese ma "mi fa sentire comoda con me stessa" penso sia già una bella traduzione)


Sì, questa è stata fantastica Sebbene fossi in quel momento abbastanza schifata dalla scena non ho potuto fare a meno di notare le perle varie...

Proprio ieri ho trovato un po' per caso questo video di un'intervista italiano/inglese a Ramazzotti... anche lì c'è da ridere per l'interprete, garantito!
http://www.tv4.se/1.283438?videoId=1.322453
Favoloso il minuto 2.50 circa... notare la faccia di Ramazzotti!

Alle prossime perle, sperando che nessuno mai renda pubbliche le nostre!
Laura


[Edited at 2008-04-11 18:29]



Carissimi, ho appena cercato di seguire tutta l'intervista di Eros, ma non ce l'ho fatta proprio fino alla fine. Sono rimasta troppo nauseata... Ora spero solo che si sia trattato di qualche assistente suo che si è improvvisato interprete...
Buon lavoro senza papere a tutt*:)))!!!!

[Edited at 2008-04-11 20:02]


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 16:01
Italian to Spanish
+ ...
Difficoltà tecniche Apr 12, 2008

Per me invece è difficile fare una critica che non tenga conto delle difficoltà tecniche, a volte più frequenti di quanto si possa pensare... Non ho idea se la trasmissione Canale 5 fosse in diretta o meno, ma per un interprete ci possono essere anche problemi di natura tecnica (soprattutto di audio) che possono incidere negativamente sulla qualità finale della sua interpretazione. Magari non sentiva bene, o sentiva troppo l'interlocutrice e poco la sua voce... o non vedeva la persona... È difficile giudicare.

Direct link Reply with quote
 

Luca Ruella  Identity Verified
United States
Member (2005)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
interprete Apr 12, 2008

Claudia Benetello wrote:

Luca Ruella wrote:

Non si sente quando l'interprete delira in inglese


Come mai delirava in inglese?
E' madrelingua EN?


No, ma la tipa parlava in inglese e l'interprete ripeteva in inglese quello che diceva la tipa!


Direct link Reply with quote
 
xxxsarapanz
Local time: 16:01
Portuguese to Italian
+ ...
O__o Apr 12, 2008

LOL per l'intervista ad Eros.

Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 16:01
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Si, esatto Apr 12, 2008

Luca Ruella wrote:
la tipa parlava in inglese e l'interprete ripeteva in inglese quello che diceva la tipa!


Non so se ci fossero problemi tecnici, ma mi pare che non abbiano niente a che vedere col fatto che l'interprete, invece di tradurre in italiano quello che quella strana tipa diceva, lo ripetesse semplicemente.

Probabilmente ha avuto un attimo di confusione, non è certo la prima volta che succede...

Laura Jovanna wrote Alle prossime perle, sperando che nessuno mai renda pubbliche le nostre!
Laura


Davvero, speriamo


Direct link Reply with quote
 

Rita Bilancio  Identity Verified
Local time: 16:01
English to Italian
+ ...
il brutto... Apr 12, 2008

Il brutto è che nell'intervista ad Eros, Eros stesso si è accorto che qualcosa non andava tanto che ad un certo punto ha risposto prima che l'interprete traducesse...
Anche io sono per l'ipotesi dell'assistente preso all'ultimo minuto a fare un lavoro non suo.... Può capitare, quello che stride qui è che la conduttrice parla un ottimo inglese e si sente la differenza


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Interprete Guinness Canale 5

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs