Pages in topic:   < [1 2]
Quanto dovrei pagare per la revisione della traduzione della mia tesi?
Thread poster: sarapanz (X)
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 17:59
Italian to Spanish
+ ...
Non sono d'accordo con la tua valutazione Apr 14, 2008

Luca Ruella wrote:
Il prezzo medio-alto in italia a parola per una traduzione nelle principali combinazioni linguistiche è 0.06.
(...)
A mio parere Sara può trovare un buon revisore spendendo al massimo 0,025 a parola.


Luca, non condivido questa tua affermazione.
Dici "medio-alto"? Non sono per niente d'accordo.
Forse tu stai parlando della tariffa media riconosciuta dall'agenzia italiana al traduttore del primo gruppo... che non è assolutamente la stessa che il traduttore o l'agenzia applicano a un cliente qualsiasi (italiano) che si rivolge a loro per un servizio.
Questo mi fa pensare quindi che io e te non stiamo parlando della stessa cosa.

Per me la tariffa di riferimento è ovviamente quella che paga il cliente finale.
Non considero la percentuale che si tiene l’agenzia per la sua gestione né la parte che concede al traduttore, che può essere anche molto variabile. In questo caso concreto poi, non c’entra affatto, non essendo Sara un'agenzia e non esercitando alcuna gestione di intermediazione.
Se come studentessa riesce ad ottenere prezzi diversi da quelli standard, questo non lo posso sapere. Può anche darsi. Ma non riesco a capire perché dovrebbe in partenza ricevere da un professionista lo stesso trattamento (prezzo basso) che spesso i professionisti riservano alle agenzie che offrono loro costantemente lavoro e svolgono un ruolo di gestione. (Spero di non essere fraintesa, non sto giustificando in alcun modo le tariffe basissime di molte agenzie italiane).

Ti faccio notare, Luca, che la tariffa di 0,06 €/parola che indichi per una traduzione italiano>portoghese al cliente diretto (e di 0,025 per la revisione) è meno della metà della tariffa di mercato.
Non so se possa servire, ma posso dire che il mio studio lavora anche in questa precisa combinazione linguistica e non esce mai al cliente diretto a meno di 0,13 €/parola, tariffa assolutamente in linea con i prezzi applicati da colleghi traduttori e da concorrenti agenzie per questa stessa combinazione.
Per la revisione, come già detto, circa la metà. Ma solo quando la traduzione è stata fatta da madrelingua (non è questo il caso) e ci sono pochissime modifiche da fare. (Se ci sono poche o tante è il revisore che lo determina, e non il cliente).
Non ti sembra troppa la differenza? Perché applicare la stessa tariffa a clienti ed agenzie? Capirei la scelta di un traduttore che per i suoi motivi decidesse di non fare uno sconto all’agenzia rispetto ai prezzi che applica ai suoi clienti diretti. Ma non viceversa! Non posso capire cioè che il traduttore riceva dalle agenzie italiane noccioline e chieda noccioline anche al cliente diretto.

Quanto sopra diventa ancor più vero se si considera che dalla lingua italiana verso la lingua straniera i prezzi sono solitamente più elevati (e questo ha una sua logica se pensi solo all’offerta, e cioè al numero di traduttori professionisti di lingua italiana che vivono in Italia rispetto al numero di professionisti nativi di altre lingue).

Che poi esistano traduttori sempre pronti a svendersi anche al cliente diretto proponendo tariffe come quelle che hai citato, non ci dubito. Ci sono, certamente! Che si possano trovare in altri Paesi traduttori a buon mercato, non è meno ovvio! (E non in italiano>portoghese ma in tutte le altre lingue!
Ma non per questo quel tipo di tariffa può essere considerata “normale” o “tariffa di riferimento” per quel mercato.

Concordo con Patrizia, si può trovare di tutto e a tutti i prezzi.
Ora, sulla qualità e sulla professionalità non metterei la mano sul fuoco.

Quello che non possiamo valutare, come ha detto Elisa, è l’importanza che ha per Sara la sua revisione.
Se per lei non è poi importante che il revisore sia un brasiliano o un portoghese, se lei non cerca necessariamente un professionista della traduzione, o se crede di aver già individuato la persona che fa per lei perché ha scritto due tesi o perché è laureata in legge, allora le mie argomentazioni potrebbero non fare al caso suo.
(Ma mi auguro che possano servire ad altri). 

Con le sue premesse forse potrà trovare un servizio a basso costo che si adatti a pennello alle sue esigenze di qualità. Oppure sarà fortunata, chi lo sa. Glielo auguro di cuore.
Io posso dire che in base alla mia esperienza, entrambe le cose non sono sempre perfettamente compatibili, o per lo meno non è la cosa più abituale.

Tanti auguri quindi a Sara per la revisione della sua tesi. Ti auguro di conseguire il primo premio.

María José


[Modificato alle 2008-04-14 21:33]


 
sarapanz (X)
sarapanz (X)
Local time: 17:59
Portuguese to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Cosa posso dire? Apr 15, 2008

Direi che mi pare di capire che forse voglio la luna, a questo punto. E mi sento anche un po' ingenua. Ma va beh, sto cominciando a capire che questo (traduzione&affini) è un mondo in cui l'esperienza, sia come committente, sia come lavoratore, sia la prima cosa che conta.

Le considerazioni di Maria José sono assolutamente utili anche per me.

Comunque, voglio ripeterlo, la ragione che mi ha spinta ad aprire un topic sull'argomento è stato proprio un certo scr
... See more
Direi che mi pare di capire che forse voglio la luna, a questo punto. E mi sento anche un po' ingenua. Ma va beh, sto cominciando a capire che questo (traduzione&affini) è un mondo in cui l'esperienza, sia come committente, sia come lavoratore, sia la prima cosa che conta.

Le considerazioni di Maria José sono assolutamente utili anche per me.

Comunque, voglio ripeterlo, la ragione che mi ha spinta ad aprire un topic sull'argomento è stato proprio un certo scrupolo che mi è nato: non voglio, in nessun caso, sottopagare la persona che ho incaricato per la revisione. Avevo bisogno di farmi un'idea.

Spero di non pentirmi troppo. La persona che ho trovato (l'ho scoperto ieri) ha già svolto lavori simili, perciò non è neppure così incompetente. E, in più, mi ha già detto che, essendo io studentessa, non mi applicherà tariffa piena.
Cosa posso dire? Fino a questo punto mi pare di aver avuto fortuna. Solo a lavoro ultimato potrò dire se ho fatto bene a mettermi in mano sua.

Vi ringrazio moltissimo per il dibattito. Questo forum è assolutamente un faro in mezzo alla tempesta!

Grazie a tutti





[Edited at 2008-04-15 11:15]

[Edited at 2008-04-15 11:22]
Collapse


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 17:59
Italian to Spanish
+ ...
Grazie, Sara Apr 15, 2008

Grazie mille per il tuo contributo e per questa discussione che hai aperto, che ci ha dato la possibilità di discutere di cose importanti per noi.
Sono contenta che ti siano state utili e spero che lo siano state anche ad altri.

Ti aspettiamo quando vorrai passare ancora da queste parti.
E ci dirai, se così vorrai, come si è concluso questo tuo lavoro.

Sei sempre benvenuta su questo sito e
... See more
Grazie mille per il tuo contributo e per questa discussione che hai aperto, che ci ha dato la possibilità di discutere di cose importanti per noi.
Sono contenta che ti siano state utili e spero che lo siano state anche ad altri.

Ti aspettiamo quando vorrai passare ancora da queste parti.
E ci dirai, se così vorrai, come si è concluso questo tuo lavoro.

Sei sempre benvenuta su questo sito e nei forum, e ti auguro veramente tanta buona fortuna.

María José


[Modificato alle 2008-04-15 13:51]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Quanto dovrei pagare per la revisione della traduzione della mia tesi?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »