Tempo di preparazione a una conferenza in simultanea
Thread poster: Giuseppina Gatta, MA (Hons)

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Apr 16, 2008

Volevo chiedere ai colleghi più esperti di me in questo campo quanto tempo prima sarebbe necessario ottenere il materiale dal cliente per prepararsi a una conferenza.

Grazie
Giusi


Direct link Reply with quote
 

Sergio Paris  Identity Verified
Italy
Local time: 00:59
German to Italian
+ ...
A.S.A.P. Apr 16, 2008

Ciao Giuseppina,

direi "As Soon As Possible". Io di solito procedo in questo modo; se l'incarico mi è stato confermato con un largo anticipo, inizio a mandare un promemoria 20 giorni prima per ricordare al cliente di farmi mandare il materiale di riferimento. Se a 10 giorni dal servizio ancora non ho ricevuto nulla, scatta il piano B e cioè tartasso il cliente fino alla nausea, insistendo sul fatto che la qualità del mio servizio dipenderà molto dal materiale di riferimento. Mi è capitato di recente di ricevere materiale per un convegno abbastanza specifico una settimana prima, nonostante il servizio di interpretazione simultanea mi fosse stato assegnato 3 mesi prima. Oggi ad esempio ho un servizio di interpretazione consecutiva per un'assemblea soci che mi è stata assegnata l'altro ieri e ho ricevuto il materiale, tra l'altro molto scarno, soltanto ieri sera alle 19:30...tanto per farti capire i tempi. Forse dalle tue parti saranno più celeri a fornirti il materiale di riferimento.

Buon lavoro

Sergio


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Apr 16, 2008

Io volevo sapere se ci fosse una qualche regola o prassi, visto che anche a me vogliono consegnarlo una settimana prima e non mi sembra una buona prospettiva.

Direct link Reply with quote
 

Sergio Paris  Identity Verified
Italy
Local time: 00:59
German to Italian
+ ...
Nessuna prassi !!! Apr 16, 2008

Ciao Giuseppina,

ovviamente non c'è nessuna prassi a proposito. Data la situazione, come ti ho già scritto, tartasserei il cliente fino ad ottenere il materiale di riferimento prima possibile.

Di nuovo buon lavoro e in bocca al lupo.

Sergio


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Magari servisse... Apr 16, 2008

Sergio Paris wrote:

Ciao Giuseppina,

ovviamente non c'è nessuna prassi a proposito. Data la situazione, come ti ho già scritto, tartasserei il cliente fino ad ottenere il materiale di riferimento prima possibile.

Di nuovo buon lavoro e in bocca al lupo.

Sergio


Ho cominciato a chiedere il materiale oltre un mese fa, pensi sia servito a qualcosa?
Grazie comunque per le risposte


Direct link Reply with quote
 
Michele Treves
Local time: 00:59
Italian to Croatian
+ ...
Nessuna regola o prassi Apr 17, 2008

Cara Giuseppina,

non c'è purtroppo nessuna regola o prassi: nel tuo caso (consegna una settimana prima) si tratta di una decisione del tuo committente che avrebbe a questo punto potuto sparare una data qualsiasi. Il tutto dipende, come sempre, dai relatori e dall'organizzatore che non si rendono conto che l'interprete non è per nascita depositario di scienza bensì ha la necessità di prepararsi. Ti consiglio di rompere le scatole a chi di dovere e sollecitare l'invio del materiale sottolineando che la tua resa sarà tanto migliore quanto più in anticipo riceverai le relazioni. Considera, comunque, che ci sono sempre i ritardatari e coloro che non ti daranno mai in anticipo la loro relazione
In bocca al lupo,

Michele Treves


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tempo di preparazione a una conferenza in simultanea

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs