Mobile menu

Aiuto: non riesco a chiudere un segmento in Trados!
Thread poster: Maia Alexandrova-Carboni

Maia Alexandrova-Carboni  Identity Verified
Italy
Local time: 11:00
English to Bulgarian
+ ...
Apr 19, 2008

Chiedo gentilmente vosto aiuto.

Mi sta uscendo questa scritta "End of paragraph non found" o "Translation unit seems to be open, close it before opening a new one" e non riesco a chiudere il segmento e proseguire con la traduzione. Come posso risolvere questo problema.

Grazie!

[Subject edited by staff or moderator 2008-04-19 10:31]


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 11:00
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Repair document per prima cosa... Apr 19, 2008

Ciao Maia,

se non riesci a risolvere il problema con "Repair document" (nel menu dropdown di Trados) ci sono altre alternative prima di "usare la forza":

- chiudere il segmento senza salvare (ALT + Del) e riprovare. A volte ciò succede, perché c'è del codice che non si vede in MSWord (ma normalmente si vedrebbe in TagEditor) che entra in conflitto con la macro di Trados, ma ci possono essere anche altri motivi. Se si ripete, io risolvo il problema aggiungendo io stessa tutti i tag (apertura - segmento originale, tag tra source e target, segmento target, tag di chiusura) e di solito si riesce poi ad aprirlo. Dovresti anche controlallare se per caso manca quella specie di P a fine frase che compare ogni volta che preme Enter per forzare un "a capo" e in caso aggiungerla.

Se questo non funziona e non riesci a chiudere il segmento

- Ctrl+ALT+Del per richiamare il task manager e al tag processi chiudere Winword.exe, chiudere e riaprire TWB.

Se il problema si ripresenta (succede anche a fine o prima di una tabella), prova a copiare la frase che crea problemi in un nuovo doc, traducila con Trados in quel nuovo documento e poi copia tutto (tag compresi ovviamente) e incolla al relativo posto nel file che stai traducendo.

Può darsi ci siano soluzioni più da manuale, ma queste sono spicce e funzionano, esperienza personale

Giuliana

[Edited at 2008-04-19 05:18]


Direct link Reply with quote
 

Maria Antonietta Ricagno  Identity Verified
Local time: 11:00
Member
English to Italian
+ ...
Piccolo contributo Apr 19, 2008

Oltre ai consigli suggeriti da Giuliana, prova a vedere se questa cosa ti succede in corrispondenza di una interruzione di pagina.
A Trados sembra dia molto fastidio questa cosa, per cui io risolvo dando un Invio e spostando di una riga l'interruzione di pagina.

Spero ti aiuti.

Antonella

[Edited at 2008-04-19 06:37]


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 07:00
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Fine paragrafo Apr 19, 2008

Controlla se per caso hai introdotto un carattere di fine paragrafo in più, all'interno di un segmento.
Naturalmente, per vederlo, devi impostare la visualizzazione dei caratteri invisibiil, ma se trovi un fine paragrafo all'interno del segmento che ti da problemi, prova a rimuoverlo e poi prova di nuovo a chiudere il segmento.

ciao
Gianfranco



[Edited at 2008-04-19 11:00]


Direct link Reply with quote
 

Maia Alexandrova-Carboni  Identity Verified
Italy
Local time: 11:00
English to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
Aiuto Trados ! Apr 19, 2008

Giuliana Buscaglione wrote:

Ciao Maia,

se non riesci a risolvere il problema con "Repair document" (nel menu dropdown di Trados) ci sono altre alternative prima di "usare la forza":

- chiudere il segmento senza salvare (ALT + Del) e riprovare. A volte ciò succede, perché c'è del codice che non si vede in MSWord (ma normalmente si vedrebbe in TagEditor) che entra in conflitto con la macro di Trados, ma ci possono essere anche altri motivi. Se si ripete, io risolvo il problema aggiungendo io stessa tutti i tag (apertura - segmento originale, tag tra source e target, segmento target, tag di chiusura) e di solito si riesce poi ad aprirlo. Dovresti anche controlallare se per caso manca quella specie di P a fine frase che compare ogni volta che preme Enter per forzare un "a capo" e in caso aggiungerla.

Se questo non funziona e non riesci a chiudere il segmento

- Ctrl+ALT+Del per richiamare il task manager e al tag processi chiudere Winword.exe, chiudere e riaprire TWB.

Se il problema si ripresenta (succede anche a fine o prima di una tabella), prova a copiare la frase che crea problemi in un nuovo doc, traducila con Trados in quel nuovo documento e poi copia tutto (tag compresi ovviamente) e incolla al relativo posto nel file che stai traducendo.

Può darsi ci siano soluzioni più da manuale, ma queste sono spicce e funzionano, esperienza personale

Giuliana

[Edited at 2008-04-19 05:18]




Mille Grazie per l'aiuto. Problema risolto.
Maia

[Edited at 2008-04-19 10:47]


Direct link Reply with quote
 

Maia Alexandrova-Carboni  Identity Verified
Italy
Local time: 11:00
English to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
Aiuto Trados ! Apr 19, 2008

Maria Antonietta Ricagno wrote:

Oltre ai consigli suggeriti da Giuliana, prova a vedere se questa cosa ti succede in corrispondenza di una interruzione di pagina.
A Trados sembra dia molto fastidio questa cosa, per cui io risolvo dando un Invio e spostando di una riga l'interruzione di pagina.

Spero ti aiuti.

Antonella

[Edited at 2008-04-19 06:37]


Mille grazie per la preziosa guida!
Maia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Aiuto: non riesco a chiudere un segmento in Trados!

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs