Domanda Siti per Lavori Traduzione
Thread poster: Stefano D'Alessandro
Stefano D'Alessandro
Local time: 11:01
English to Italian
+ ...
Apr 21, 2008

Salve,
che vi risulti, esistono dei siti internet sicuri che permettono ad un Neolaureato di lavorare da casa come Traduttore?

Vi è capitato di lavorare in questo modo?
Conoscete dei siti internet che richiedono informazioni personali al traduttore per poi non chiamare mai per un lavoro anche misero?

Qual'è la sitografia indispensabile per chi lavora dal PC?


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 06:01
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Non sono consentiti commenti e citazioni di siti concorrenti Apr 21, 2008

Ci sono diversi siti che pubblicano offerte di lavoro. Li trovi facilmente con i motori di ricerca, ma non non possono essere citati in questo forum, per una serie di motivi molto semplici.

Alcuni di questi siti (quasi tutti) hanno copiato il modello ProZ.com, talvolta in modo plateale, copiando tutto quanto era copiabile. Altri hanno tentato o tentano ancora di usare la visibilità di questo sito per farsi pubblicità. Una pratica molto discutibile, usare lo spazio di un concorrente per fargli concorrenza. E infine, senza fare nomi, alcuni di questi siti concorrenti non sono raccomandabili, per vari motivi.

In breve, ProZ.com ha deciso che in casa propria non è consentito citare siti concorrenti, in nessun modo.
Si noti che non sono consentiti né i commenti positivi (sarebbe ingiusto verso ProZ.com dare un vantaggio a siti che non sono stati corretti verso di noi) e soprattutto, non sono consentiti neppure i commenti negativi, che trovo sia una decisione eticamente molto corretta da parte di ProZ.com


Grazie per la collaborazione
Gianfranco



[Edited at 2008-04-21 14:26]


Direct link Reply with quote
 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 11:01
Polish to Italian
+ ...
Se poi bassossab è nuovo nel settore... Apr 21, 2008

gianfranco wrote:

Ci sono diversi siti che pubblicano offerte di lavoro. Li trovi facilmente con i motori di ricerca, ma non non possono essere citati in questo forum, per una serie di motivi molto semplici.


Se poi bassossab è nuovo nel settore, aggiungerei un paio di osservazioni.

Prima osservazione: hai trovato Proz.com, guardati intorno, e non ti allontanare troppo presto. La concorrenza non regge il confronto. Intanto guardati il "padre di tutti i siti", poi ne riparli... Intanto sei arrivato al Paese dei Balocchi, poi ripassa al giocattolaio sotto casa. Sei nella Casetta di Marzapane, fatti un'abbuffata, solo dopo vatti a comprare un Mars al tabaccaio...

Seconda osservazione: il problema non sono solo "le offerte di lavoro". Leggiti i forum di Proz.Com, sono una vera MINIERA DI SAPIENZA.

Aggiungo due osservazioni (senza fare nomi) circa i forum di altri portali, tanto per far capire l'abisso di livello professionale.

Esempio A: esiste un forum per traduttori di una determinata lingua che è stato creato ed è gestito e moderato dal titolare di un'agenzia di traduzioni! Chiaramente nel forum in questione questo fatto è tenuto nascosco! Roba da matti direte. Ebbene, esiste.

Esempio B: nel forum di un altro portale ancora ho osato dire che "uno standard di base dell'industria della traduzione è il principio che si traduce nella lingua madre" - reazione? Sono stato LAPIDATO VERBALMENTE da tutti i partecipanti al forum, per i quali la mia affermazione era assurda Mi sono allontanato alla chetichella, mi sembrava di essere il povero Galileo processato per aver detto che la terra gira intorno al sole...

Allora, caro bassossab, resta qui. Guardati intorno. Capirai cosa è la "normalità", la professionalità...

Fai sempre in tempo a scoprire il resto

Daniele

[Edited at 2008-04-21 16:12]


Direct link Reply with quote
 

Silvina Dell'Isola Urdiales  Identity Verified
Italy
Local time: 11:01
Member (2003)
Italian to Spanish
+ ...
Specializzati Apr 21, 2008

ciao Bassossab,

Il Neolaureato dovrebbe pensare a sfruttare le risorse di QUESTO portale, e delle diverse mailing list dei traduttori, basta che vai su google, tutto spunta

MA dovrebbe pensare soprattutto a SPECIALIZZARSI, a costruirsi man mano la sua professionalità, a pubblicare un buon profilo in rete, ed a considerare che ci vuole del tempo e che i lavori non ti piovono dal cielo, soprattutto i primi tempi....

Per il resto concordo con le osservazione fornite da Daniele



In bocca al lupo


silvin@


Direct link Reply with quote
 

Elisa Comito  Identity Verified
Local time: 11:01
English to Italian
+ ...
Assurdità Apr 21, 2008

Daniele Martoglio wrote:

Esempio B: nel forum di un altro portale ancora ho osato dire che "uno standard di base dell'industria della traduzione è il principio che si traduce nella lingua madre" - reazione? Sono stato LAPIDATO VERBALMENTE da tutti i partecipanti al forum, per i quali la mia affermazione era assurda Mi sono allontanato alla chetichella, mi sembrava di essere il povero Galileo processato per aver detto che la terra gira intorno al sole...
Daniele

[Edited at 2008-04-21 16:12]


Scusa Daniele, mi potresti dire in privato di quale portale parli? Solo per curiosità!

Molti traduttori se ne fregano di questo principio (e che possano esserci eccezioni lo capiamo tutti ma il principio rimane) ma io vorrei vedere quanti di quelli che sostengono di tradurre benissimo nella lingua "passiva" avrebbero il coraggio di fare una prova "in pubblico". Ne ho viste molte di traduzioni in italiano da parte di non madrelingua e la maggior parte aveva gravi difetti. C'è da dire che se i committenti sono anche loro non madrelingua possono non accorgersene e tutto fila liscio (a parte quelli che lo sanno ma le pagano due soldi e poi le fanno rivedere, contando comunque di spender meno). Devo dire che paradossalmente gli unici non madrelingua che conosco e che scrivono in un italiano davvero ricco e grammaticalmente corretto sono due amici non traduttori, una romena e un algerino. Ma questi sono casi rari dovuti a una forte predisposizione individuale (oltre al fatto che vivono entrambi in Italia da molti anni e lui si è anche laureato qui).

Elisa




[Modificato alle 2008-04-21 16:56]


Direct link Reply with quote
 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 11:01
Polish to Italian
+ ...
Quando uno stonato canta la canzone al sordo... Apr 21, 2008

Elisa Comito wrote:

...Ne ho viste molte di traduzioni in italiano da parte di non madrelingua e la maggior parte aveva gravi difetti. C'è da dire che se i committenti sono anche loro non madrelingua possono non accorgersene e tutto fila liscio...


E' proprio qui il problema. Il mio mercato principalmente sono le traduzioni PL>IT, per clienti polacchi. Che non sanno che il più delle volte ricevono cose ridicole..

Il dramma è quando poi gli italiani vanno in Polonia, trovano le cose scritte in pseudoitaliano, e fanno i "simpatici": "si, si, va bene, si capisce, si capisce tutto" per non dare dispiacere ai locali.

Poi il cliente polacco mi dice: "Guardi che ho uno più economico di lei, lei vuole 100 al signor Kowalski bastano 80". E io: "Si, ma quello che scrive Kowalski non è italiano". E il cliente: "Non è vero, lo hanno letto degli italiani e non hanno detto niente".

Sto raccogliendo delle "perle" che tra poco metterò nel mio sito in una sezione chiamata: "Il Museo degli Orrori"... Uno dei pezzi del Museo sarà la presentazione di uno studio legale con oltre 50 errori in 25 righe, SENZA CONTARE LO STILE! Parlo solo di grammatica e ortografia!

Ma non fatemi andare troppo fuori tema...

Daniele


[Edited at 2008-04-21 23:15]


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 11:01
Member (2004)
English to Italian
+ ...
È tutto vero Apr 22, 2008

Proz è una bomba. Studiati bene questo sito: é partendo da qui che potrai ottenere le informazioni più preziose.

Direct link Reply with quote
 
xxxAllergic
Local time: 11:01
English to Italian
+ ...
speciliazzarsi Apr 22, 2008

Silvina Dell'Isola Urdiales wrote:

ciao Bassossab,

Il Neolaureato dovrebbe pensare a sfruttare le risorse di QUESTO portale, e delle diverse mailing list dei traduttori, basta che vai su google, tutto spunta

MA dovrebbe pensare soprattutto a SPECIALIZZARSI, a costruirsi man mano la sua professionalità, a pubblicare un buon profilo in rete, ed a considerare che ci vuole del tempo e che i lavori non ti piovono dal cielo, soprattutto i primi tempi....

Per il resto concordo con le osservazione fornite da Daniele



In bocca al lupo


silvin@




mi inserisco nella discussione dato che la reputo interessante.

cosa consiglieresti(consigliereste) per specializzarsi?

grazie


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 06:01
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Siamo fuori dal tema iniziale Apr 22, 2008

ma potremo aprire una discussione apposita su come e perché specializzarsi...
come anche sul tema delle traduzione verso lingue non native...

tutti temi interessanti ma diversi dalla ricerca di siti per traduttori.


ciao
Gianfranco


Direct link Reply with quote
 
Stefano D'Alessandro
Local time: 11:01
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Vi ringrazio tanto Apr 22, 2008

Per l'entusiasmo con cui supportate questo portale.
Ringrazio in particolare la sig. Ricagno.

In realtà ho fatto queste domande perchè non conosco bene quello che offre Proz.

Ad esempio non so a cosa servono le mailing list...

Cmq è una discussione che per i motivi suesposti non potrà spostarsi molto oltre.

Mi dite quindi che questo sito offre anche delle possibilità di piccoli incarichi per iniziare la carriera professionale di trad.?





[Edited at 2008-04-22 16:25]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Domanda Siti per Lavori Traduzione

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs