Mobile menu

preventivi
Thread poster: elenas
elenas
Italy
Local time: 21:25
German to Italian
+ ...
Apr 16, 2003

Delle domande pratiche sull\'attività di traduzione.

Una cosa mi ha sempre messo in crisi nella mia modesta esperienza di traduttrice in proprio e cioè quando il cliente vuole sapere più o meno quanto costerà il lavoro.

Visto che il conteggio si fa (o almeno ho sempre creduto) sul testo finale è possibile fare un preventivo attendibile?

Se poi il lavoro è molto lungo e disordinato (schede, didascalie tabelle, ecc) come mi è capitato, come ci si comporta?

Un\'altra questione è la differenza di tariffe e metodo di calcolo tra i diversi paesi, secondo voi è più giusto scegliere un metodo ed una tariffa ed applicarlo in ogni caso o adattarsi alla pratica del paese? (per l\'Austria ad esempio calcolo con cartella e tariffa italiana o riga e tariffa austriaca?

Se queste domande sono già state poste mi scuso e andrò a cercare la risposta.

OIntanto grazie a tutti e buona giornata!


Direct link Reply with quote
 

sabina moscatelli  Identity Verified
Italy
Local time: 21:25
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Non sempre Apr 16, 2003

Non sempre i conteggi si effettuano sul testo di arrivo. Il cliente vuole evitare le cattive sorprese legate a) alla maggiore resa di una lingua rispetto ad un\'altra (l\'inglese è più stringato dell\'italiano); b) alla prolissità del traduttore e quindi preferisce il preventivo a parola source. Spetterà a te, traduttrice, calcolare quale può essere la resa delle diverse lingue e tenere conto di questo aspetto nel tuo preventivo.

Per i metodi di calcolo (riga, parola, cartella, etc) io mi adatto a quanto chiede il cliente. Credo che qualcuno abbia già segnalato ieri il sito del Tariffometro in cui trovi tutte le conversioni possibili e immaginabili.

HTH

sabina


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 21:25
Member (2001)
German to Italian
+ ...
argh.... :-)) Apr 16, 2003

Ciao Elena,



argh per la tariffa italiana per clienti austriaci o di altri Paesi a tariffa più elevata.... chiunque risieda non in Italia e traduca verso l\'italiano avrebbe da lamentarsi (e a ragione!). Mi includo in questa lista ) Non credo ti farebbe piacere se qualcuno vivesse in un Paese dove si vive di conchigliette ad offrire in Italia una tariffa di 0,00conchigliette, no?



Sono pochi i clienti che si intendono di \"cartella\" all\'estero, quindi meglio proporre una tariffa a parola o a riga, secondo l\'usanza.



Quanto al preventivo, se traduci DE>IT ti conviene controllare il numero di battute (spazi inclusi) e aggiungere al totale del testo originale un +45% - +50% come stima massima, assicurando il cliente che quella sarebbe la cifra max, ma che nel calcolo finale ti atterrai all\'effettivo numero di battute / righe.



Se la tariffa è a parola, tali calcoli sono superflui, perché si intende quasi sempre parola source. Anche qui, se si tratte di DE>IT conviene maggiorare la tariffa a parola di una buona percentuale, perché lo scarto, anche considerando il maggior numero di battute pro parola in De rispetto all\'IT, è notevole!



Buona giornata,



Giuliana



_________________



[ This Message was edited by: docgy on 2003-04-16 11:24]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

preventivi

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs