Pages in topic:   [1 2] >
Test agenzia KORERO
Thread poster: sabina moscatelli

sabina moscatelli  Identity Verified
Italy
Local time: 12:58
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Apr 18, 2003

Buongiorno a tutti



non so quanti di voi tra questa mattina e ieri sera si siano trovati nella casella di posta un test (breve) per conto di un\'agenzia Korero, che promette un pagamento di 0,08 e un lavoro di ca. 10.000 parole. Con altri colleghi ci siamo resi conto che hanno suddiviso il lavoro tra numerosi traduttori, dato che ciascuno di noi ha un test diverso (il mio conteneva addirittura i campi Trados per l\'aggiornamento dell\'indice). Desideravo informarvi per evitare che i colleghi lavorino gratuitamente per conto degli ennesimi imbroglioni. Non c\'è tregua neanche a Pasqua.



Auguri a tutti,



sabina


Direct link Reply with quote
 

Gilda Manara  Identity Verified
Italy
Local time: 12:58
German to Italian
+ ...
Grazie per la segnalazione Apr 18, 2003

ho giusto ricevuto anch\'io quest\'offerta - uovo di Pasqua con sorpresa?

Beh, perlomeno bisogna riconoscere che il testo campione era davvero breve - il mio era di sole 175 parole. C\'è stata gente in passato che ci ha provato con testi molto più lunghi...



Ciao e tanti auguri



Gilda


Direct link Reply with quote
 
Lorraine Abbey  Identity Verified
Ireland
Local time: 11:58
Member (2011)
Italian to English
+ ...
Io l'ho appena spedito Apr 18, 2003

Almeno era molto breve, solo 95 parole.

Dal loro sito web e da quello che dicono sembravano seri.

Beh ieri sera non riuscivo a dormire mi ha fatto passare un po\' di tempo.

Ciao

Luca



Direct link Reply with quote
 

sabina moscatelli  Identity Verified
Italy
Local time: 12:58
Member (2004)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Passatempo Apr 18, 2003

D\'accordo il passatempo, ma è sicuramente immorale richiedere un lavoro gratuito, facendo credere che seguirà un ordine vero e proprio.

In altre sedi, assieme ad altri colleghi che hanno ricevuto la prova (i file hanno numeri progressivi), ci stiamo organizzando per una segnalazione formale ai signori in questione. Che il test fosse corto o meno non cambia la sostanza: si tratta di una truffa bella e buona. Non ci sono altre parole per definirla.



sabina


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 12:58
German to Italian
+ ...
grazie Apr 18, 2003

grazie a Sabina per la segnalazione. Finora non ho mai ottenuto lavori rispondendo agli annunci di proz, ma vorrei sapere cosa fare e cosa non fare per evitare brutte sorprese. Avete dei consigli? grazie Lorenzo

Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 07:58
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Usate la Blue Board Apr 18, 2003

Tutti coloro che hanno ricevuto questo \'test\', e hanno di fatto \'lavorato\' per questa agenzia, sono invitati a indicare la propria esperienza nella Blue Board.



La Blue Board non deve essere usata se non si e\' lavorato per un\'agenzia, ma se ritenete che questo test, formato da spezzoni diversi, ciascuno lungo 100-150 parole, e distribuito a decine di traduttori sia di fatto lavoro gratuito mascherato da test, potete certamente registrare la vostra opinione al riguardo nella Blue Board.



Ricordo che un test, per essere considerato genuino, deve essere controllato da un revisore e per selezionare dei traduttori in genere si ricorre allo stesso testo per tutti. In tal modo il revisore esegue il proprio lavoro in modo rapido e coerente.



Inoltre, un testo usato come prova, deve essere scelto in modo che presenti un numero adeguato di problemi linguistici, non troppo basso e non troppo alto, e deve avere un senso compiuto in se\'.

Un test di massa, ottenuto suddividendo un documento piu\' lungo, e diverso per ciascun destinatario, non puo\' essere significativo per tutti. Alcuni ricevono uno spezzone difficile, altri uno spezzone troppo facile e quindi non significativo, altri ancora un brano che da solo non ha senso (se non visto nel contesto), e tutto cio\' non serve allo scopo di effettuare una selezione.



Secondo me, i casi sono due: o questa agenzia ha agito in buona fede ma non ha la piu\' pallida idea di come effettuare una selezione, oppure e\' in mala fede e ha tentato la traduzione di un documento lungo dividendolo in tanti pezzetti.



Inutile dire che il risultato, la somma di tanti \'test\', non e\' utilizzabile direttamente senza un lavoro impegnativo di riunificazione stilistica e terminologica, a meno che non si abbia tanto pelo sullo stomaco...



buone feste a tutti

Gianfranco





[ This Message was edited by: gianfranco on 2003-04-18 11:50]


Direct link Reply with quote
 

Elena Bellucci
Local time: 12:58
Member (2003)
English to Italian
+ ...
mal comune... Apr 18, 2003

Quote:


On 2003-04-18 07:45, lulazz wrote:

Almeno era molto breve, solo 95 parole.

Dal loro sito web e da quello che dicono sembravano seri.









Se ti può cosolare non sei il solo, anch\'io ci sonon cascata ^_^;;;

Ma quando imparerò ad essere più malfidata!!

Direct link Reply with quote
 

sabina moscatelli  Identity Verified
Italy
Local time: 12:58
Member (2004)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
In risposta a Lorenzo Apr 18, 2003

Premesso che questo lavoro non è stato proposto da ProZ, ma da un altro sito a pagamento per traduttori, le regole per evitare le fregature - che sono state più volte discusse in questi forum - richiederebbero almeno:

- di informarsi consultando il Blue Board o altre mailing list specializzate, chiedendo a colleghi, etc.;

- esigere un PO recante numeri di telefono, indirizzi fisici, sito web, modalità di pagamento e quant\'altro (che possono essere verificati prima di mettersi al lavoro).



Tanto per fare un esempio concreto, le prove con deadline così stretta (la volevano per oggi o domani), prive di contesto, con frasi e parole tagliate a metà (come nel mio caso o nel caso di altri colleghi) devono forzatamente indurre al sospetto. Il sito web dell\'azienda si presenta bene, ma non indica da nessuna parte un numero telefonico né una sede sociale.



Va dato merito ai moderatori di ProZ che ultimamente si è decisamente ridotto il numero di furbi che cercano di fregare (perché di questo si tratta) i traduttori mediante questo sito, con job posting ingannevoli.


Direct link Reply with quote
 
Lorraine Abbey  Identity Verified
Ireland
Local time: 11:58
Member (2011)
Italian to English
+ ...
Passatempo... Apr 18, 2003

Diciamo che ho cercato di prenderla con filosofia.

Ieri sera ho postato una richiesta di informazione nella blue board.

Speriamo che come ha detto Gianfranco siano in buona fede.

Vi saluto e buona pasqua

Luca



Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 12:58
German to Italian
+ ...
tutto chiaro Apr 18, 2003

grazie ancora a Sabina e Gianfranco per le spiegazioni, anch\'io tendo a pensare che fidarsi è bene ma non fidarsi è meglio. Effettivamente ho appena accettato un lavoro tramite proz (ma senza ripsondere a un annuncio) e in questo caso tutto è stato gestito con la massima serietà. Buona Pasqua a tutti, soprattutto a chi dovrà lavorare anceh domenica e lunedì

Direct link Reply with quote
 

theangel  Identity Verified
Italy
Local time: 12:58
Swedish to Italian
+ ...
senz'altro non in buona fede Apr 18, 2003

Quote:


tutto cio\' non serve allo scopo di effettuare una selezione.



Secondo me, i casi sono due: o questa agenzia ha agito in buona fede ma non ha la piu\' pallida idea di come effettuare una selezione, oppure e\' in mala fede e ha tentato la traduzione di un documento lungo dividendolo in tanti pezzetti.



Inutile dire che il risultato, la somma di tanti \'test\', non e\' utilizzabile direttamente senza un lavoro impegnativo di riunificazione stilistica e terminologica, a meno che non si abbia tanto pelo sullo stomaco...



[ This Message was edited by: gianfranco on 2003-04-18 11:50]





Gianfranco,

già il fatto che il test fosse diverso per tutti era sospetto (proprio perchè inutile ai fini di una selezione - che a loro non interessava), ma il fatto che ogni test fosse numerato era ancora più sospetto, perchè indica che erano le tessere di un puzzle che loro avrebbero comodamente riassemblato: e infatti riunendo alcuni spezzoni consecutivi di test risulta che il testo è perfetto. Va bene non pensare male, però qui non c\'è proprio nessuna attenuante.

E poi non dirmi che un\'agenzia che afferma di essere sul mercato dal \'94 non è in grado di fare dei test e non sa che per effettuare una selezione il test dovrebbe essere uguale per tutti...ma per favore! Ingenui sì, ma fino a un certo punto.



Buon lavoro a tutti. E Buona Pasqua!!! :0)

Matilde



Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 07:58
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Elementi stridenti Apr 18, 2003

Siamo alle solite, mi dispiace per chi ha fatto questo test, benche\' fosse breve, ma anche questa volta non si puo\' dire che mancassero gli elementi sufficienti per insospettirsi:





- test inviato spontaneamente dall\'agenzia (uhm...)



- richiesta della prova con una scadenza precisa e rapidissima (uhm... questo fa pensare che sia un lavoro con scadenza e non un test).



- i documenti inviati sono numerati (uhm... questo fa pensare che i pezzi debbano essere rimessi insieme in sequenza)



- il sito dell\'agenzia non contiene alcuna informazione che permetta di individuarli fisicamente (nomi di persone, numeri di telefono, indirizzi, ecc..)





Nessuno di questi dettagli da solo e\' grave, ma tutti insieme formano un quadro abbastanza eloquente. Per non citare che ormai sappiamo che hanno inviato un test costituito da spezzoni diversi dello stesso documento a moltissimi traduttori, pescando i nomi ovunque (UHMMMM...)



ciao

Gianfranco









Direct link Reply with quote
 
Bruno Piatti  Identity Verified
Local time: 12:58
English to Italian
Guardate le offerte di lavoro!!! Apr 18, 2003

Eccoli di nuovo!

Gianfranco, non si può fare niente?



ciao


Direct link Reply with quote
 
Lorraine Abbey  Identity Verified
Ireland
Local time: 11:58
Member (2011)
Italian to English
+ ...
KORERO Apr 18, 2003

Sono arrivati anche qui (si vede che non leggono i forums).



http://www.proz.com/job/35205

Ciao

Luca



Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 07:58
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Traduzione automatica Apr 18, 2003

Mi e\' appena venuto in mente un campo di applicazione ottimo per la traduzione automatica...



Ho appena fatto domanda per partecipare a questo bel progetto. Il mio test sara\' fatto con un traduttore automatico (ehi, tutto sommato hanno fretta!!), e se lo facciamo in tanti non sapranno piu\' quali sono i test fatti bene e quelli fatti in automatico.

E se non verro\' selezionato... pazienza (eh eh...)



Quindi uno dei partecipanti all\'offerta di lavoro sono io. Avanti, hanno tantissimi \'test\', c\'e\' posto per tutti...



ciao a tutti

Gianfranco



[ This Message was edited by: gianfranco on 2003-04-18 13:33]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Test agenzia KORERO

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs