Bisogno dei vs consigli...:)
Thread poster: cristina

cristina
United States
Local time: 09:57
English to Italian
+ ...
May 12, 2008

Buongiorno a tutti voi ed un grande GRAZIE anticipato a chi avrà la cortesia e la pazienza di scrivermi.
Sono un'intrusa e mi dispiace disturbare voi professionisti con le mie domande da principiante...ma se le ponessi in forum diversi riceverei consigli forse meno attendibili...dunque ci provo, sperando di non disturbare troppo!
Ho 31 anni, vivo a roma e ho scoperto che ciò che vorrei davvero fare nella vita è l'interprete...so che la mia età non è un vantaggio, e che il mio ottimo inglese e buonissimo francese sono una bazzecola difronte alle vs enormi capacità...ma tant'è. Ho passato gli ultimi anni a fare qualcosa in cui credevo poco ed infatti i risultati (non) si sono visti, mentre a 20 anni ero sicura che le lingue sarebbero state il mio futuro, il mio talento, ma poi ho fatto degli sbagli. Quindi nonostante io parta 10 anni in ritardo rispetto a voi voglio comunque provarci, perché il mio cuore mi dice che è importante! Esco or ora dalla fine del mio matrimonio e sento che nella vita non bisogna mai dire "è troppo tardi". Sono estremamente decisa e motivata. Solo che non conosco nessuno che faccia l interprete, e non so a chi chiedere...cosa sia meglio fare...se, a parte trieste e forlì, ci sia una buona scuola a roma (ad es. conoscete la san pio V?)...se l età sarà un problema x accedere ad alcuni corsi di laurea, se x fare i concorsi "importanti" servirà anche la specialistica... oppure mi basterebbe sapere se esiste un sito che spiega bene tutte quelle cose di cui parlate voi e che io dal di fuori stento a comprendere...non so nemmeno io cosa chiedere, ma è l argomento a cui tengo di più al mondo! Insomma, se voi foste nella mia situazione, alla mia età, che passi intentereste x diventare interprete?
So che vi avranno chiesto le stesse cose mille volte, e so di aver abusato di un forum x professionisti che parlano di cose...beh..."da professionisti"...ma x me è molto importante, qualsiasi risposta o commento mi sarà utile e prezioso, ve ne sarò grata, poiché se a quest età finissi addirittura in una scuola scadente allora sarebbe proprio la fine.
Thank u so much
Cristina


Direct link Reply with quote
 

Jia Di  Identity Verified
France
Local time: 18:57
Member (2008)
Italian to Chinese
+ ...
forza! May 12, 2008

ciao cristina!
sei molto brava e coraggiosa.
da comminciare come una traduttrice o un'interprete - non so se vuoi fare solo l'interprete o tutte e due, ma comunque penso che all'inizio non c'è molta differenza - sarebbe meglio contattare con le agenzie di traduzione. ti darebbero un piccolo lavoro subito o ci vuole tanto tempo... dipende... non lavoro nelle combinazioni inglese/francese - italiano quindi non sono sicura. ma normalmente da sei mesi e poi credo che troverai che sei impegnatissima.
e per un corso di laurea... penso che sia meglio prima comminciare a lavorare e poi decidere in quale materia vuoi specializzarti: tecnica, legale, finanziaria, ecc. A questo punto un corso di laurea o meglio un master ti servirebbe. be'... se vuoi fare un corso di laurea prima di lavorare credo che un diploma della scuola superiore della traduzione (ho dimenticato il nome esatto perché non sono italiana e non ho questo titolo) sarebbe molto utile. quando si fa il concorso per i progetti statali o regionali ti chiedono questo titolo (in alcuni casi sono obbligatori, almeno quanto a me succede).

comunque, ciao e forza!! comminciare è il più difficile e dopodiche puoi divertirti. ^^

benvenuta a proz e al mondo di traduzione!


Direct link Reply with quote
 

Evelyne Antinoro  Identity Verified
Italy
Local time: 18:57
German to Italian
+ ...
Ciao Cristina! May 13, 2008

Ti consiglierei, tanto per cominciare, di leggere sistematicamente (e con pazienza, magari prendendo appunti) il forum in inglese dedicato a chi comincia. Troverai informazioni molto utili anche negli altri forum e negli articoli (Translation articles), oltre che nel forum in italiano.
Poi rifletti su cosa sei già capace di fare, negli anni in cui hai lavorato avrai ben imparato qualcosa, ti sarai "specializzata" in qualcosa, immagino.
Puoi cominciare da lì, cercando lavoro di interpretariato e traduzione in quel settore, anche solo per cominciare, per poi specializzarti in argomenti che ti interessano maggiormente.
Si tratta di leggere libri, riviste, ricercare in internet (che è una fonte preziosa e vastissima).
Prepara un curriculum sulla base dei consigli dei vari forum di Proz.
Decidi se preferisci lavorare per agenzie o per clienti diretti (insomma il target a cui ti rivolgi) e prendi contatti, attraverso Proz e/o direttamente tramite Mail.
Se non hai mai lavorato come interprete potresti iniziare in situazioni "facili" o generiche, per esempio nelle fiere, ovviamente non specialistiche di settori che non conosci.
Io ho cominciato così, mi presentavo semplicemente sistematicamente a tutti gli stand il giorno precedente dell'inizio della fiera chiedendo se avessero bisogno di un'interprete, e alla fine del giro almeno una ditta mi richiamava.
E comunque coraggio, anche io mi sono separata a 30 anni, con due bambini piccoli, e ho ricominciato daccapo!
In bocca al lupo!
Evelyne


Direct link Reply with quote
 

Marie-Hélène Hayles  Identity Verified
Local time: 18:57
Italian to English
+ ...
Benvenuta! May 13, 2008

Non ho niente utile da dirti per quanto riguarda una carriera come interprete (faccio solo traduzioni), però la tua età sicuramente non è uno svantaggio - tanti di noi abbiamo cominciato questo mestiere come seconda o anche terza carriera (io mi sono buttata come libera professionista traduttrice all'età di 34 anni, dopo un passato da chimico industriale in GB... non immaginavo minimamente di trovarmi qui!).
Inoltre l'esperienza che hai cumulato con gli anni - anche se con un lavoro che non ti piaceva - aumenterà le tue possibilità. Più che hai fatto nel passato, più vaste le tue opportunità ora.

Quindi corraggio ed in bocca al lupo!


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 13:57
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Benvenuta! May 13, 2008

Marie-Hélène Hayles wrote:
...tanti di noi abbiamo cominciato questo mestiere come seconda o anche terza carriera (io mi sono buttata come libera professionista traduttrice all'età di 34 anni, dopo un passato da chimico industriale in GB... non immaginavo minimamente di trovarmi qui!).


Cristina, benvenuta in ProZ.com,

anche io ho cominciato ben oltre i 30 anni, dopo avere fatto studi non linguistici e avere lavorato come programmatore per quasi dieci anni. Mi sono trasferito in Inghilterra (per 11 anni), dove ho trovato lavoro come traduttore in due società che si occupavano di software (una era la SDL, che al tempo era ancora agli inizi) e dopo circa 5-6 anni da dipendente ho deciso di lavorare in modo autonomo.
Per me si tratta di una seconda vita lavorativa, proprio come dice Marie-Hélène, dove ho sfruttato e continuo a sfruttare i miei vecchi studi e il mio precedente lavoro. Per incoraggiarti, inoltre, aggiungo che conosco molti traduttori che hanno cominciato anche molto più tardi dei 30-35 anni.

ciao e auguri
Gianfranco


Direct link Reply with quote
 

Giulia TAPPI  Identity Verified
France
Local time: 18:57
French to Italian
+ ...
Interprete o traduttrice? May 13, 2008

Sono pienamente d'accordo con quanto è stato detto per quanto riguarda il mestiere di traduttore.
Vorrei però far presente che, almeno qui in Francia, i limiti di età per conseguire un diploma di interprete (e qualunque formazione universitaria) esistono, ma non credo che 30 anni siano troppi.
Io stessa ho frequentato la Scuola Traduttori e Interpreti a 25 anni, dopo la laurea in Italia, ma so di gente anche più "vecchia".
In compenso, una mia amica ha potuto solo assistere alle lezioni, ma non presentarsi agli esami, perché aveva superato l'età massima.
Ti devi quindi informare presso le varie scuole, se ne vuoi frequentare una.
Comunque non è certo tardi se invece vuoi buttarti nel lavoro senza un titolo accademico!
Coraggio!
Giulia


Direct link Reply with quote
 

cristina
United States
Local time: 09:57
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie :) May 13, 2008

cavoli ragazzi siete davvero gentili a rispondermi così numerosi...farò tesoro di tutto quanto scritto e di ciò che verrà. X quanto riguarda la specialità che m interessa è quella d interprete, non di traduttrice. Grazie a tutti, siete infinitamente gentili e preziosi! domani andrò ad una giornata d orientamento alla san pio V di roma, uni privata.
buona serata a tutti


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Bisogno dei vs consigli...:)

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs