Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
traduzioni online bid: ma ho capito bene?
Thread poster: Bilingualduo

Bilingualduo  Identity Verified
Italy
Local time: 22:31
English to Italian
+ ...
Jan 11, 2002

Ciao a tutti e scusate se mi permetto, ma...

ho fatto due conti 100.000/1.500 parole = £. 66,66 > € 0,03 a parola e per un lavoro urgente!

Ho capito bene?

Se sì, ma scherziamo?

Commenti?



Cristina





Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:31
Member (2004)
English to Italian
0,025 a parola... Jan 11, 2002

già, incredibile, perfino per il mercato italiano...



GG


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 17:31
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Ma nooo.... che dici Jan 11, 2002

Quote:


On 2002-01-11 11:24, jocca & B.W. wrote:

Ciao a tutti e scusate se mi permetto, ma...

ho fatto due conti 100.000/1.500 parole = £. 66,66 > € 0,03 a parola e per un lavoro urgente!

Ho capito bene?

Se sì, ma scherziamo?

Commenti?

Cristina





Ma noooo non e\' possibile!! si tratta probabilmente di un errore di scrittura, nella fretta



Sicuramente a chi si offre per questo lavoro verra\' offerta la tariffa giusta (a occhio e croce quella che e\' scappata dalla tastiera per errore e\' 1/3 o 1/4 del normale).



Per 1500 parole ci vuole mezza giornata o piu\', considerando le tasse, le spese, etc... un traduttore professionista non puo\' guadagnare un netto finale di 50-60 mila lire (circa 30 Euro).



ciao a tutti

Gianfranco





[ This Message was edited by: on 2002-01-11 12:09 ]

Direct link Reply with quote
 

Bilingualduo  Identity Verified
Italy
Local time: 22:31
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
calcoli Jan 11, 2002

Quote:


On 2002-01-11 11:55, guarnieri wrote:

già, incredibile, perfino per il mercato italiano...



0,025?

Non crederai mica di avere una calcolatrice migliore della mia?

A parte gli scherzi, ho rifatto i conti e mi danno sempre 0,03, faccio qualcosa di diverso rispetto ai calcoli che fai tu?

ciao





GG



Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:31
Member (2004)
English to Italian
0,03 Jan 11, 2002

sì è vero, è 0,03, nonostante la mia calcolatrice nucleare

Ho ripreso la cifra dal posting di Evert...

Ci sono già due bid, quindi vuol dire che qualcuno è disposto a lavorare per quella cifra... Io ho fatto i calcoli in sterline (questo è per GM): l\'ammontare è di GBP 247. Il testo è di quasi 20.000 parole. Qui in GB prenderemmo all\'incirca GBP 1200. Una differenza di \"sole\" GBP 1000.



Ciao a tutti



GG


Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:31
Member (2004)
English to Italian
scusate... Jan 11, 2002

in realtà io stavo parlando di un\'altra offerta di lavoro, sempre della stessa agenzia, con tariffa ancora più scandalosa. Date un\'occhiata a

http://www.proz.com/job?id=17252



GG


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 17:31
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Siamo seri... Jan 11, 2002

Quote:


On 2002-01-11 12:48, guarnieri wrote:

in realtà io stavo parlando di un\'altra offerta di lavoro, sempre della stessa agenzia, con tariffa ancora più scandalosa.




Allora non era un errore di calcolo !!



Questi sono fuori di testa... allora provo a spiegare meglio un po\' di concetti elementari



I traduttori \'devono\' applicare tariffe piu\' alte perche\' sono lavoratori intellettuali, con anni di studio e, per fare questi lavori, sono necessari anche anni di esperienza.

Aggiungete le spese per le attrezzature, i dizionari, le assicurazioni, etc... considerate le spese di gestione, il telefono, gli abbonamenti vari da mantenere, le tasse, le mille voci che intaccano l\'importo fatturato, e vedrete facilmente che le tariffe proposte non sono serie ne\' dignitose.



E per dimostrare che sono una persona seria e dignitosa,

invio a quest\'agenzia una sonora pernacchia virtuale....



Gianfranco





[ This Message was edited by: on 2002-01-11 13:22 ]


Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:31
Member (2004)
English to Italian
traduttore che abita ancora con i genitori, senza alcuna spesa a carico... Jan 11, 2002

ecco chi può fare questi lavori...

profilo: traduttore italiano, età 25-30 anni, abita dai genitori senza pagare affitto. Non dichiara nulla, perché disoccupato , il computer glielo ha comprato papà (come la macchina), mentre la mamma gli cucina, gli lava le calze e gli stira le camicie. Ovviamente non ha nemmeno una fidanzata a cui fare dei regali.

Ogni entrata è profitto al 100%.



GG


Direct link Reply with quote
 

Catherine Bolton  Identity Verified
Local time: 22:31
Member (2002)
Italian to English
+ ...
perché non avete guardato le altre richieste! Jan 11, 2002

Finora, no taker per 100mila lire per le 6 cartelle straurgenti... e mentre scrivo guardo l\'orologio e mancano 25 minuti alla scadenza.

Incuriosita, ho guardato gli altri postings della stessa agenzia per manuali tecnici in spagnolo, polacco e non mi ricordo che altro (forse francese): per quasi 16mila parole -- oltre 60 cartelle! -- offrono le bellezza di 400 euro. Wow!

Esatto: sarebbero circa 12mila lire a cartella prima del nostro ingresso in Eurolandia. E per giunta roba tecnica.

Però premettono che pagano per bonifico! Questo sì che dovrebbe convincerci!

Boh. Fa tutto un po\' schifo.



Direct link Reply with quote
 

Bilingualduo  Identity Verified
Italy
Local time: 22:31
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
la prossima volta ci offriranno brioscine... Jan 11, 2002

...temo. Tra l\'altro la mia \'collega\' ha avuto a che fare con i Signori a suo tempo ed è ancora in attesa del pagamento.

Go figure!

Mah: che mondo.

Ciao a tutti

Cristina


Direct link Reply with quote
 

Catherine Bolton  Identity Verified
Local time: 22:31
Member (2002)
Italian to English
+ ...
Ritratto eccellente! Jan 11, 2002

GG,

bellissima descrizione di chi può accettare questo lavoro!

Se ci ripenso, mia figlia (14 anni), è perfettamente bilingue visto che va a scuola qui in Italia e parliamo soltanto in inglese a casa.

Usa bene il computer, la mamma ha una sfilza di dizionari, poi c\'è il controllo ortografico che ti fa Word... ma sì! Che bell\'idea invece di chiedermi la paghetta. Può fare le traduzioni!

Catherine



Direct link Reply with quote
 

Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 22:31
Partial member (2002)
English to Italian
+ ...
non se ne può più Jan 11, 2002

Devo dire che comincio ad averne abbastanza delle offerte di lavoro che compaiono su ProZ nella combinazione inglese-italiano. Oltre a quella degli script gratis, un\'altra perla è quella di \"translators/lawyers per MAX. 0.048 EUR per word\". Secondo me è giunto il momento di porre dei limiti, dei filtri (non è vero, secondo me, che ProZ non è responsabile delle offerte di lavoro, la responsabilità morale ce l\'ha, eccome), delle regole anche per questo branco di disgraziati che offrono i lavori. Altrimenti temo che il tutto degenererà molto rapidamente.

Direct link Reply with quote
 

Bilingualduo  Identity Verified
Italy
Local time: 22:31
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
non se ne può più davvero Jan 11, 2002

E\' anche vero che se questi Signori ottengono comunque delle risposte...dal loro punto di vista fanno bene a provarci.

(una risposta traduzioni online l\'ha comunque ramazzata, tardiva, ma presente!)

Poveri clienti.



Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 17:31
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Responsabilità?!? Jan 11, 2002

Quote:


On 2002-01-11 15:18, Laura G. wrote:

non è vero, secondo me, che ProZ non è responsabile delle offerte di lavoro, la responsabilità morale ce l\'ha, eccome





Laura, non sono d\'accordo con la tua accusa di responsabilita\' \"morale\", e spiego perche\'.



ProZ ha una filosofia di \"apertura\" che finora è consistita nel fornire ai traduttori degli strumenti gratuiti. I forum (che stiamo usando ora per questa discussione), l\'area KudoZ (da cui tutti abbiamo ricevuto aiuto o imparato qualcosa), le relazioni di lavoro e di amicizia che si stringono tra colleghi, e... ahimé, l\'area Jobs, con i problemi che sappiamo.



Il fatto che l\'area Jobs sia totalmente aperta è una scelta deliberata (altri siti fanno pagare sia i traduttori che le agenzie) per consentire il flusso in ingresso del maggior numero di lavori. I lavori possono essere offerti da agenzie, ma anche da clienti diretti o semplici privati che trovano il sito e che desiderano un servizio di traduzione.

Prendo in esame il problema delle agenzie, lasciando da parte le altre categorie perche\' rimane il beneficio del dubbio sulla loro conoscenza del mercato e delle tariffe.



Purtroppo, esistono due tipi di problemi:



1.

Ci sono agenzie che tendono ad usare ProZ per abbattere i prezzi, giocando sulla concorrenza fra i traduttori per aggiudicarsi un lavoro. E\' colpa nostra, o meglio, di alcuni tra noi traduttori, se il giochino gli riesce.



2.

Ci sono traduttori, spesso anche inesperti, o alla caccia dei primi lavori, o di qualunque lavoro a qualunque tariffa, che contribuiscono ad alimentare quanto sopra.







Nel complesso, l\'area Jobs, come e\' strutturata attualmente, offre alcuni vantaggi (crea opportunita\', e\' gratuita) e degli svantaggi (mancanza di professionalita\' di molti partecipanti, tendenza a deprimere le tariffe). La soluzione... non esiste.



Noi tutti vogliamo questo sito e questo tipo di strumenti, li dobbiamo usare per i loro aspetti positivi e ignorare, o avere pazienza con quelli negativi. ProZ non e\' l\'unico modo per trovare lavoro, e\' una possibilita\' in piu\' che per qualcuno puo\' dare dei frutti e per altri no.

Nel complesso preferisco che esista per i suoi lati positivi, e capisco le critiche.



Se puo\' consolare, posso dire che sono in corso interessanti discussioni, non solo in questi forum, ma anche tra i gestori del sito ed i moderatori per cercare di risolvere o almeno limitare questo tipo di problemi. I tempi di realizzazione non saranno immediati ma certamente verranno proposte delle soluzioni.



Sicuramente non credo che si ricorrera\' mai a imporre un limite minimo nelle tariffe. Non e\' pratico (pensiamoci bene su scala globale), non e\' una vera soluzione e non farebbe altro che spostare il problema, piuttosto che risolverlo.



Una soluzione (a livello personale, ovvero ognuno di noi deve dare il suo contributo) e\' quella di non dare spago a offerte o tariffe scandalosamente basse, pur senza essere un sindacato o una organizzazione formale i traduttori possono essere solidali e rendere sterili queste proposte offensive.



Il sito ci serve anche a scambiare informazioni e per essere solidali. Boicottiamo le agenzie non professionali.

Quando non troveranno nessuno, o quando troveranno qualcuno solo raramente e con molta fatica, torneranno a tariffe piu\' eque.



ciao a tutti

Gianfranco







[ This Message was edited by: on 2002-01-11 18:10 ]

Direct link Reply with quote
 

Gianfranco Zecchino  Identity Verified
Local time: 22:31
German to Italian
+ ...
Ohi ohi, iniziamo bene... Jan 11, 2002

Ciao a tutti, sono un principiante e stavolta non posso resistere all´impulso di sfogarmi.

I traduttori senza spese e belli coccolati esistono e se ne fregano dei nostri discorsi!

A quest´ora stanno traducendo in tutta fretta per raggranellare soldini a sufficienza per \"beni di lusso\" (i bei vestiti, la cena al ristorante, ecc. ecc.) - tanto al necessario pensano papà e mamma (hai ragione Giovanni...)

Ed io, che ancora non ho fatto neanche una traduzione a pagamento (solo qualcosa gratis per enti di beneficenza tanto per \"ingrassare\" il mio CV) che devo fare? Scendere in picchiata col prezzo e f***ermi il futuro (perchè quando, un bel giorno, potrò alzare le richieste ci sarà qualcuno dei sopracitati a fregarmi)? NO! Anche se la tentazione a volte è forte.

Devo però aggiungere che qualche ex-traduttore, che magari in passato si è lamentato del problema in questione, ha avuto la bella idea di non lavorare più ma di affidare le traduzioni ai sopracitati \"fortunati\", che tanto abbondano sempre. E così questi saltano in cima alle liste degli incarichi. I professionisti veri, quelli con CV da mezza tonnellata ed anni di esperienza, occupano comunque nicchie dalle quali è abbastanza difficile stanarli: se sei specializzato (e magari fra i pochi nel tuo settore) non ci sarà molta scelta all´infuori di te. Ma per quelli come me, che vorrebbero \"giocare pulito\" e che però sono ancora \"fragili\"? Che importanza ha il 110 e lode, la tesi di traduzione, qualche lavoretto sparso se tanto alla fine a molte agenzie/clienti non gli frega di niente al di fuori del prezzo più misero? E allora mi sa che, mentre studio per specializzarmi, dovrò continuare a lavorare in fabbrica (da buon laureato in Italia; ma quella degli studi in Italia è un´altra storia...)



Ciao a tutti e alla prossima!



P.S. Mai arrendersi però!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

traduzioni online bid: ma ho capito bene?

Advanced search






Websites for Translators
Build your new website, create a set of compelling graphics or find a new branding path with us.

We help both freelance translators and established translation agencies by applying online marketing strategies in the competitive world of languages. Click below to find out more!

More info »
Quiick
Want to earn more in your spare time? Monetize your knowledge!

Do you speak one or more foreign languages? Fluency in target language + willingness & ability to help people in everyday situations could earn you $45 / hour. Download “Quiick Angel” app & become a guardian angel today

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs