Pages in topic:   < [1 2 3]
Lamentele biotecnologiche
Thread poster: Serena Arduini
Serena Arduini
Serena Arduini  Identity Verified
Ireland
Local time: 23:02
English to Italian
TOPIC STARTER
Per dire la verità May 23, 2008

Vorrei risottolineare, io non me la sono presa con Proz, nè con la comunità dei traduttori nel suo complesso.

Il post parla di ed è diretto a una certa fascia di traduttori che a quanto pare non si ricordano di come erano loro all'inizio. Sinceramente non penso che siano nati tutti imparati...e prendersela con un novellino e fare come dici tu di tutta l'erba un fascio solo applicando una fantomatica equazione [studente = schifo], quello sì, è da superficiali. Detta la q
... See more
Vorrei risottolineare, io non me la sono presa con Proz, nè con la comunità dei traduttori nel suo complesso.

Il post parla di ed è diretto a una certa fascia di traduttori che a quanto pare non si ricordano di come erano loro all'inizio. Sinceramente non penso che siano nati tutti imparati...e prendersela con un novellino e fare come dici tu di tutta l'erba un fascio solo applicando una fantomatica equazione [studente = schifo], quello sì, è da superficiali. Detta la qual cosa, mi sono già scusata per i toni, ma come tutti mi arrabbio quando mi si tocca sul vivo.



Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

Parti da un presupposto completamente errato. Proz è un sito 'fritto misto', ci trovi di tutto e fare di tutta l'erba un fascio senza conoscere bene la situazione mi sembra un po' superficiale. Su Proz trovi professionisti, sì, ma anche tanti novellini che si gettano allo sbaraglio senza alcuna preparazione. Quindi prendersela con Proz è come prendersela con il supermercato perché vende anche prodotti scadenti. Proz non è lo specchio del mondo della traduzione, ma di un certo mondo, né tantomeno del mercato. Per chi non conosce bene questo sito è facile prendere abbagli clamorosi e i toni non aiutano di certo.
Collapse


 
Serena Arduini
Serena Arduini  Identity Verified
Ireland
Local time: 23:02
English to Italian
TOPIC STARTER
Della serie... May 23, 2008

...della serie "tutto quello che dirai potrà essere usato contro di te in tribunale".

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

Antarie wrote:

non sono una assidua frequentatrice di forum in generale.

S.



e si vede...


 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 19:02
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Fai la prova con i fotografi... May 23, 2008

Antarie wrote:
In quanto al fatto di essere arrogante, presuntuosa, priva di tatto (e scusami, anche stupida...è un pochino difficile derivare il quadro di una persona intelligente dalla tua descrizione), io avrei capito se avessi avuto questa reazione all'inizio, cioè in risposta al mio primo post, ma adesso sinceramente mi sfugge. Te ne esci con gli apprezzamenti dopo che ho spiegato in extenso i miei motivi e il fatto che ero arrabbiata, dopo che mi sono peraltro già scusata più volte per i toni iniziali, ed in risposta ad un post del tutto ragionevole e che mi sembra tu abbia semplicemente frainteso. Non so...vedi un pò tu se ti sembra che la cosa abbia senso. Per quanto mi riguarda il discorso con te è in qualsiasi caso concluso qui.


Ho detto che sembri presuntuosa e priva di tatto, come era evidente anche dal primo intervento, perché in questo forum non si è mai visto, dico mai, un nuovo partecipante esordire come hai fatto tu.

Hai detto delle cose ragionevoli con un tono francamente inaccettabile, abbiamo glissato e ti sono state date risposte e, forse, spiegate alcune cose che non sai o non sapevi ancora.
E va bene. Ma poi ti vanti di avere questo caratterino e quando sei arrabbiata scrivi così. Allora, accetta con stile che ti venga detto che impressione fai, fin dalla prima frase.

Tra l'altro, è facile criticare persone che hanno un nome e un cognome restando nascosti dietro uno pseudonimo, quindi, in un certo senso, sparando da dietro il muro ma senza esporsi. Non so se rendo l'idea...
Secondo me, in questo forum dove le buone maniere sono la norma, sei stata trattata con i guanti bianchi.

* * *
Ho visto che sei anche una fotografa, allora ti suggerisco di fare una prova.

Vai in un sito di fotografi e fai un discorso simile. Per esempio, chiedi che valore hanno le loro tariffe (2000 euro per un servizio matrimoniale), se tu puoi prendere la tua fotocamera e fare lo stesso lavoro per 200, più il pranzo gratis, ovviamente... e vedi come reagiscono.

Secondo me non ti spiegano cosa significa avere le attrezzature giuste, mantenere uno studio, essere puntuali e pronti ad ogni imprevisto, sviluppare e stampare in modo impeccabile, usare un laboratorio serio e garantito, arrivare con una o due macchine di riserva per non fallire l'evento, avere gli obiettivi giusti, non disturbare la cerimonia, avere un aiutante per le luci, e cento altri dettagli.

Secondo me, se fai un'entrata come hai fatto qui, ti seppelliscono di insulti senza tanti fronzoli. Noi qui no. Ma almeno ti possiamo dire che non sai cosa sia il tatto?
E anche questo fa parte dell'essere professionali.

ciao
Gianfranco



[Edited at 2008-05-23 17:18]


 
Serena Arduini
Serena Arduini  Identity Verified
Ireland
Local time: 23:02
English to Italian
TOPIC STARTER
Con i rospi ho persino già cominciato! May 23, 2008

Grazie per la risposta.

Non prenderlo come un insulto, anche perché non so in effetti quando tu abbia fatto l'università, ma adesso come adesso le facoltà scientifiche stanno cambiando...hanno ancora una parte teorica molto sviluppata, ma è molto più integrata di prima con lavoro diretto in laboratorio. Ecco perché in effetti io mi trovo a metà tra università e mondo del lavoro, ho già avuto delle esperienze lavorative e i rospi da ingoiare non mi sono nuovi.
Per la c
... See more
Grazie per la risposta.

Non prenderlo come un insulto, anche perché non so in effetti quando tu abbia fatto l'università, ma adesso come adesso le facoltà scientifiche stanno cambiando...hanno ancora una parte teorica molto sviluppata, ma è molto più integrata di prima con lavoro diretto in laboratorio. Ecco perché in effetti io mi trovo a metà tra università e mondo del lavoro, ho già avuto delle esperienze lavorative e i rospi da ingoiare non mi sono nuovi.
Per la cronaca condivido totalmente quello che ti dicevano i tuoi professori...nel mio laboratorio di frequentazione ci sono dei tecnici super-specializzati nel loro lavoro e bravissimi, che nonostante questo sono trattati peggio di cani dai capi...cioè ulteriori individui con la puzza sotto il naso...solo perché non hanno una laurea o sono "solo tecnici di laboratorio".

Sai cosa farò? Rimarrò (ho dato a tutti su questo forum l'impressione sbagliata) umile e tra 10 anni prenderò anche io la strada di quei farmacisti e company...almeno a quel punto risponderò al requisito dell'alto prezzo di cui qualcuno ha parlato.

Serena


A_Nespoli wrote:

Riguardo a kudoz, tariffe, toni, mi astengo dal commentare. Mi viene però in mente che quando frequentavo l'università, molti professori che avevano alle spalle esperienze lavorative fuori dall'università, ci facessero spesso notare che è fuori dall'università che avremmo cominciato a imparare, spesso da periti con anni di esperienza sulle spalle ma senza laurea.

Questo per dire...che in ogni settore un briciolo di umiltà nei confronti delle persone (o delle categorie) da cui possiamo imparare è un'abitudine saggia..questo vale per me, vale per te, vale per i traduttori spocchiosi e non, vale per gli ingegneri e vale per i biotecnologi. L'ideale sarebbe stare un attimino più 'bassi' prima di sparare a zero su intere categorie.

Aggiungo che spesso tra i traduttori che chiedono le tariffe più alte, ci sono proprio medici, farmacisti e altri professionisti molto specializzati che a un certo punto della loro vita professionale decidono di dedicarsi anche (o del tutto) alla traduzione. Questo solo per cronaca...

Cmq...non prendertela così tanto per un kudoz, perchè nel lavoro dovrai ingoiare ben altro genere di bocconi.

Ale



Collapse


 
Sara Fiorelli
Sara Fiorelli
Italy
Local time: 00:02
English to Italian
+ ...
anche io... May 23, 2008

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

e si vede...


La bocca della verità eh?

Riporto la discussione un po' indietro. Io ancora studio, ma è qualche tempo che frequento proZ e il forum di italiano in particolare. Anche io all'inizio leggevo il forum e avevo la sensazione che gli studenti venissero trattati con sufficienza, che chi non sentiva la traduzione come una specie di "missione" di vita veniva malconsiderato o guardato un po' dall'alto in basso. Ma ti dirò che più leggo e più torno indietro: nel senso che mi sento sempre più "piccola". Nonostante stia frequentando la SSLMIT che, a detta di molti, è la scuola che meglio prepara sul fronte delle lingue ecc ecc... non mi sento affatto pronta.
Sicuramente, come è stato già detto, ci sono professionisti con la puzza sotto il naso e veri professionisti che non mancano di modestia in tutte le professioni. Non posso parlare esattamente dei casi a cui ti riferisci, ma quando mai non capita che qualcuno ha una posizione che non si merita? Per quanto riguarda gli studenti, credo che sia un caso diverso: il forum mi ha più volte aperto gli occhi...sebbene di mio non sia una persona presuntuosa, ora più che mai mi rendo conto di quanta strada devo fare (accidenti, non potevate lasciarmi nelle mie convinzioni?). Molti qui parlano effettivamente dall'alto delle proprie conoscenze e della propria esperienza, ma come potrebbe essere altrimenti? Non penso proprio che qualcuno scriva per scoraggiare gli altri o simili, è che l'essere messi davanti a quello che ancora dobbiamo fare per diventare professionisti innervosisce

Just my opinion...


 
Serena Arduini
Serena Arduini  Identity Verified
Ireland
Local time: 23:02
English to Italian
TOPIC STARTER
Va bene. May 23, 2008

Si dà il caso che io frequenti abitualmente siti di fotografia, che abbia un ragazzo che fa il fotografo come mestiere a livelli molto più alti dei matrimoni e delle cerimonie di laurea, e che non abbia alcuna difficoltà a mettere lui e gli altri a conoscenza della mia opinione nemmeno in quel campo, quando sono convinta che possa servire a qualcosa. Sai però qual è la differenza, su un sito di fotografia? Che se tu ti presenti e dici ad un professionista, anche con un tono da bullo, che vu... See more
Si dà il caso che io frequenti abitualmente siti di fotografia, che abbia un ragazzo che fa il fotografo come mestiere a livelli molto più alti dei matrimoni e delle cerimonie di laurea, e che non abbia alcuna difficoltà a mettere lui e gli altri a conoscenza della mia opinione nemmeno in quel campo, quando sono convinta che possa servire a qualcosa. Sai però qual è la differenza, su un sito di fotografia? Che se tu ti presenti e dici ad un professionista, anche con un tono da bullo, che vuoi fare il suo stesso lavoro ad un decimo del prezzo, lui ti ride dietro e ti dice di fare pure. E sai perché? Perché sa benissimo:
- che prima di tutto devi trovare un incarico, il che non è per niente immediato quanto sembra;
- che se non sei all'altezza verrai molto velocemente scartato;
- che se sei in effetti abbastanza bravo da svolgere quel lavoro presto ti adatterai anche tu alle tariffe del settore, perché vorrai vivere di quello.
Allora, mi vuoi dire perché, se le cose funzionano allo stesso modo sia qui che lì, quella gente ci ride su e i traduttori invece se la prendono? Capisco il delitto di lesa maestà, capisco offendersi davanti ad un inizio di discussione non proprio idilliaco, ma mi pare anche che tutto sia ragionevole solo fino ad un certo punto. Per fare un esempio, tra dire che una persona non ha tatto per come si è posta su un forum ed insultare bellamente a piacere c'è un abisso di differenza; se poi tu pensi che oltre a farmi insultare dovrei anche mettermi a tappetino per cercare di convincerti che sono "professionale", bè, si dà il caso che purtroppo non abbia ancora tendenze masochiste, e che la mia idea di professionalità sia molto diversa dalla tua.

A parte questo mi dispiace veramente tanto se questo mio carattere ti infastidisce, ma prima di esprimere giudizi generali sulla personalità di un individuo, potresti considerare che in condizioni normali quella persona NON si rivolge agli altri urlando e smaniando? Semplicemente quando tengo ad una cosa la difendo, e quando mi sento offesa reagisco, come ho fatto in questo caso: sei davvero convinto che sia una parte della mia personalità di cui mi devo vergognare? Io non penso. Potevo fare un intervento migliore e con toni meno aggressivi? Sì. L'ho fatto? No, perché ero arrabbiata. Posso tornare indietro nel tempo e correggere? No. Quindi, esattamente cosa devo fare? Ho scritto qualcosa come 18 post, e di questi 17 contenevano scuse per i toni inaccettabili; chiunque li abbia letti si dovrebbe ormai essere reso conto che sono scritti da una persona mediamente ragionevole e più che disposta ad imparare dagli altri. A te evidentemente questo sfugge, e io non ho a questo punto nessun motivo di cercare di convincerti del contrario. Quindi, fine. Discorso. Chiuso.

S.

P.S. - Il mio pseudonimo è quello, sempre lo stesso, che uso da anni, che è poi il motivo per cui ho continuato ad usarlo anche qui. Non mi sembra di nascondermi, considerato che basta metterlo su google per avere informazioni su di me. Come se non bastasse, ho un profilo accompagnato da curriculum proprio su Proz (che tu evidentemente hai guardato, visto che è saltata fuori la cosa della fotografia). C'è persino il numero di telefono. E tra parentesi, a cosa ti servono il mio nome e cognome? Cambia tanto dire "Antarie è una presuntuosa" o "Serena Arduini è una presuntuosa"?
Lasciamo perdere va, che è meglio.


gianfranco wrote:

Ho detto che sembri presuntuosa e priva di tatto, come era evidente anche dal primo intervento, perché in questo forum non si è mai visto, dico mai, un nuovo partecipante esordire come hai fatto tu.

Hai detto delle cose ragionevoli con un tono francamente inaccettabile, abbiamo glissato e ti sono state date risposte e, forse, spiegate alcune cose che non sai o non sapevi ancora.
E va bene. Ma poi ti vanti di avere questo caratterino e quando sei arrabbiata scrivi così. Allora, accetta con stile che ti venga detto che impressione fai, fin dalla prima frase.

Tra l'altro, è facile criticare persone che hanno un nome e un cognome restando nascosti dietro uno pseudonimo, quindi, in un certo senso, sparando da dietro il muro ma senza esporsi. Non so se rendo l'idea...
Secondo me, in questo forum dove le buone maniere sono la norma, sei stata trattata con i guanti bianchi.

* * *
Ho visto che sei anche una fotografa, allora ti suggerisco di fare una prova.

Vai in un sito di fotografi e fai un discorso simile. Per esempio, chiedi che valore hanno le loro tariffe (2000 euro per un servizio matrimoniale), se tu puoi prendere la tua fotocamera e fare lo stesso lavoro per 200, più il pranzo gratis, ovviamente... e vedi come reagiscono.

Secondo me non ti spiegano cosa significa avere le attrezzature giuste, mantenere uno studio, essere puntuali e pronti ad ogni imprevisto, sviluppare e stampare in modo impeccabile, usare un laboratorio serio e garantito, arrivare con una o due macchine di riserva per non fallire l'evento, avere gli obiettivi giusti, non disturbare la cerimonia, avere un aiutante per le luci, e cento altri dettagli.

Secondo me, se fai un'entrata come hai fatto qui, ti seppelliscono di insulti senza tanti fronzoli. Noi qui no. Ma almeno ti possiamo dire che non sai cosa sia il tatto?
E anche questo fa parte dell'essere professionali.

ciao
Gianfranco



[Edited at 2008-05-23 17:18]


[Edited at 2008-05-23 22:57]

[Edited at 2008-05-23 23:08]
Collapse


 
Marie-Hélène Hayles
Marie-Hélène Hayles  Identity Verified
Local time: 00:02
Italian to English
+ ...
Peace May 23, 2008

e buon weekend a tutti.

http://iuavbc.iuav.it/images/pace.jpg

[Edited at 2008-05-23 21:54]

[Oggetto dell'argomento modificato dallo Staff o dal Moderatore 2008-05-24 12:13]

[Oggetto dell'argomento modificato dallo Staff o dal Moderatore 2008-05-24 12:14]


 
Chiara Foppa Pedretti
Chiara Foppa Pedretti  Identity Verified
Italy
Local time: 00:02
English to Italian
+ ...
Ci sono molte cose da imparare May 24, 2008

Antarie wrote:

Questa per esempio è una cosa che mi sono sempre chiesta. Che cosa, esattamente, si impara, andando ad una scuola per traduttori ed interpreti? Cioè, per quanto riguarda gli interpreti il discorso è abbastanza chiaro, o così mi sembra, ma nel caso dei traduttori? Immagino che si imparino ovviamente diverse lingue straniere, ma ci sono anche dei corsi sulle altre caratteristiche in cui un traduttore deve essere ferrato?

Ti faccio un esempio. Io prima di iscrivermi all'università ho fatto il liceo classico, e quindi ho delle buone basi nella scrittura e nell'uso della lingua italiana ed in generale per quanto riguarda i soggetti umanistici. Un traduttore ha un background in qualche modo simile?
Insomma, forse non riesco a spiegarmi come vorrei, ma il succo del concetto che voglio esprimere è: a prescindere dal campo di traduzione e specializzazione, in cosa consistono esattamente le competenze professionali "generali" del traduttore? Non mi riferisco al lato commerciale e di gestione di una attività, ma a quello che ti consente di svolgere la tua professione in modo soddisfacente. Lo chiedo senza nessuna ironia, e ti sarei grata se mi potessi rispondere.

Serena


Guarda, io non sto studiando a una scuola interpreti, ma alla laurea magistrale in Lingue, Culture e Comunicazione Internazionale, ma ho basato tutto il mio curriculum sulla traduzione. Quello che si impara, in poche parole, è tradurre "con metodo". Difficilmente chi non fa studi di questo tipo ci pensa, ma è possibile!
Oltre a esercitarti nella grammatica e nella conversazione, nei corsi di lingue approfondisci anche problematiche linguistiche particolari, le teorie della traduzione, altri aspetti della professione (ad esempio, una mia bravissima insegnante di tedesco, l'anno scorso, ha tenuto un corso sulla traduzione per il cinema, dal doppiaggio ai sottotutoli). Con i corsi di traduzione, impari ad affrontare diverse tipologie testuali (per esempio, guarda caso, i testi specialistici). Ti assicuro che tutto questo ti arricchisce almeno in due aspetti:
- acquisisci una grande sensibilità linguistica
- confronti quotidianamente le tue traduzioni con quelle degli altri studenti, e poi con quella dell'insegnante. E impari tantissimo.

Ora, molti traduttori professionisti sono arrivati dove sono ora grazie all'esperienza, e non a questo tipo di studi. Tuttavia, per me, il fatto che tu ti chieda con curiosità quali sono le cose che andrebbero apprese per svolgere una professione che già svolgi dà da pensare.


 
Angela Arnone
Angela Arnone  Identity Verified
Local time: 00:02
Member (2004)
Italian to English
+ ...
Se sto "emettendo giudizi" ... May 25, 2008

... e forse perché nel tuo profilo dichiari di lavorare verso due lingue e ammetti da sola che non sarebbe il caso.
E che lavori a tariffe che fanno le scarpe agli altri.

Se ho formulato un mio giudizio, di certo non l'ho proposto con i toni aggressivi con cui è stato aperto questo sgradevole processo alle intenzioni.

Angela


Antarie wrote:

Infine, in quanto alla combinazione linguistica discutibile per la mia esperienza...bè, tu la mia esperienza in effetti non la conosci. Chi è che sta emettendo giudizi, adesso?

[/quote]

[Edited at 2008-05-25 15:19]


 
Rita Bilancio
Rita Bilancio  Identity Verified
Local time: 00:02
English to Italian
+ ...
intervengo un po' May 25, 2008

Ciao Antarie!
Di considerazioni ne sono state fatte tante, non voglio quotare nessuno ma solo darti la mia opinione su alcune parti dei tuoi post.
Premesso che ho capito che sei stata diretta probabilmente anche per motivi caratteriali volevo un po' rispondere alla tua domanda riguardante le scuole interpreti, sul che cosa viene insegnato e che cosa si dovrebbe imparare.
Veniamo dunque al tentativo di definire la "materia"...
Oltre alla teoria della traduzione e dell'inte
... See more
Ciao Antarie!
Di considerazioni ne sono state fatte tante, non voglio quotare nessuno ma solo darti la mia opinione su alcune parti dei tuoi post.
Premesso che ho capito che sei stata diretta probabilmente anche per motivi caratteriali volevo un po' rispondere alla tua domanda riguardante le scuole interpreti, sul che cosa viene insegnato e che cosa si dovrebbe imparare.
Veniamo dunque al tentativo di definire la "materia"...
Oltre alla teoria della traduzione e dell'interpretazione, una buona dimestichezza con il pc, software e navigazione in Internet, lo studio della propria lingua madre e relative tecniche si lavora nello specifico dei testi cercando di analizzarne le caratteristiche e le problematiche a livello "traduttivo": le tipologie di testi possono variare anche a seconda della difficoltà e di solito il docente tende a trattare testi che conosce per esperienza diretta.
Dopo l'analisi lo studente si cimenta con il testo traducendolo e scontrandosi con termini a volte mai "visti", qualche volta difficili da trovare, costruzioni complesse, problemi di "resa" linguistica.
Nella fase successiva il testo viene discusso tra "colleghi" sotto la supervisione del docente: vengono proposte diverse soluzioni e spesso l'occasione diventa modo per dibattere a lungo...
Mi rendo conto che non è per niente facile spiegare un percorso di studi che si è affrontato, tra l'altro i programmi e la gestione del corso di studi possono variare molto a seconda della realtà che si è frequentata.
Vorrei però confermare quanto detto da altri colleghi e cioè che forse a più di qualcuno mancherà una conoscenza settoriale, non si può pretendere di sapere tutto di una materia senza avere fatto esperienze dirette.
Il nostro "mondo" è molto vario e ognuno di noi ha basi diverse, forse anche noi guardiamo con un po' di diffidenza a chi possiede solo una base tecnica ed esercita il mestiere per cui noi abbiamo studiato e continuiamo a studiare...
Quando poi si parla di tariffe i problemi aumentano ed è normale che un professionista con qualche anno di esperienza critichi il comportamento di uno studente che si cimenta con testi definiti altamente specialistici vendendoli a tariffe poco concorrenziali.
C'è spesso la consapevolezza di conoscere benissimo una lingua o una sovrastima delle proprie competenze linguistiche, ecco perchè si chiede un po' di rispetto per la professione e credo che la richiesta sia legittima, non ti pare?
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Lamentele biotecnologiche






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »