corso di interpretazione di trattativa?
Thread poster: Sara Fiorelli

Sara Fiorelli
Italy
Local time: 06:51
English to Italian
+ ...
May 26, 2008

Salve a tutti,
scrivo perché avrei bisogno di un vostro consiglio spassionato, sicura che mi sarà utile.
Mi sto specializzando in Traduzione alla SSLMIT di Forlì, dopo una triennale di Lingue e Letterature straniere di cui non ero soddisfatta e dalla quale volevo distaccarmi in qualche maniera. Sono quindi entrata alla SSLMIT in cerca di qualcosa che mi facesse "emergere" tra gli altri laureati della mia triennale, ammetto che non so ancora se la traduzione sia la mia missione. La specialistica mi piace molto, sono estremamente soddisfatta e mi ha aiutato moltissimo, mi ha fatto superare delle lacune che avevo dalla triennale ecc ecc...
Il fatto è questo: mi piacerebbe molto lavorare come interprete di trattativa. Non sono interessata a simultanea e consecutiva perché penso di non esserci portata, ma la trattativa mi affascina molto. Ho avuto modo di metterci il naso e in questi giorni sto lavorando con dei turisti come interprete...non sono guida quindi mi limito a tradurre quello che la guida o chi per lui dice. Una via di mezzo tra trattativa e simultanea credo. Insomma mi piace molto, quindi le domande sono queste:

1) pensate ci sia mercato per le trattative? Se la risposta è sì, passate alla prossima domanda. Se credete che le aziende si accontentino di hostess che hanno buona conoscenza della lingua, potete fermarvi.

2) Ho bisogno di frequentare un corso apposito per la trattativa? C'è una vera e propria tecnica da imparare? Se la risposta è sì, passate alla prossima domanda. Se credete che tutto quello che devo sapere me lo possa insegnare meglio l'esperienza diretta (fiere, turismo o altro), potete fermarvi.

3) Conoscete un corso valido (non universitario anche, non saprei, qualcosa di alta formazione...) che introduca alla trattativa (magari con un po' di presa d'appunti )?

Siete arrivati alla fine! Mi dispiace, ma non c'era niente in palio... A parte gli scherzi, grazie a chi vorrà darmi la sua opinione. Buonanotte.


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 06:51
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Ciao Sara May 27, 2008

Sara Fiorelli wrote:

1) pensate ci sia mercato per le trattative? Se la risposta è sì, passate alla prossima domanda. Se credete che le aziende si accontentino di hostess che hanno buona conoscenza della lingua, potete fermarvi.


In base alla mia esperienza la risposta è sì, c'è un mercato senz'altro, ma mi sento di escludere che tu possa mantenerti facendo solo l'interprete di trattativa. Forse la risposta può sembrare un po' brutale, ma è sincera. Dipende anche da dove vivi, ma se vivi a Firenze la risposta è che è meglio cercare di affiancare un'altra specializzazione. Spero di non averti scoraggiata troppo. Trovarai senz'altro qualcosa che fa al caso tuo senza dover abbandonare del tutto la tua passione.


Direct link Reply with quote
 

Elena Simonelli  Identity Verified
Italy
Local time: 06:51
English to Italian
+ ...
trattativa + consecutiva May 27, 2008

Ciao Sara,
io penso questo:
- che ci sia mercato, ma ovviamente dovresti fare anche altro (per es. traduzioni?)
- che non bastino le hostess con conoscenza delle lingue
- che l'esperienza aiuti, e la traduzione anche
- che lo studio della trattativa non possa prescindere del tutto dalla consecutiva e, come dici anche tu, dalla presa di appunti, perché in molte riunioni si fanno discorsi lunghi in cui non basta la memorizzazione e quindi, anche se non è un congresso, la tecnica è molto simile a quella della consecutiva.

Io ho fatto un corso di trattativa e consecutiva anni fa (non full-time, andavo solo il sabato mattina) in una scuola di Torino, mi pare si chiamasse CIS. Ma credo che esistano anche altre scuole che offrono corsi simili.
In bocca al lupo!


Direct link Reply with quote
 

Sara Fiorelli
Italy
Local time: 06:51
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
trattativa + traduzione May 27, 2008

Elena Simonelli wrote:

Ciao Sara,
io penso questo:
- che ci sia mercato, ma ovviamente dovresti fare anche altro (per es. traduzioni?)
- che non bastino le hostess con conoscenza delle lingue
- che l'esperienza aiuti, e la traduzione anche
- che lo studio della trattativa non possa prescindere del tutto dalla consecutiva e, come dici anche tu, dalla presa di appunti, perché in molte riunioni si fanno discorsi lunghi in cui non basta la memorizzazione e quindi, anche se non è un congresso, la tecnica è molto simile a quella della consecutiva.


Ciao Elena e ciao Mariella,

non sono affatto scoraggiata alla fine sto studiando traduzione, quindi affiancare la traduzione e una nuova specializzazione sarebbe bene credo. Mi potrebbe aprire più porte, potrei conoscere meglio il mercato su due fronti, o chissà...qualcuno mi potrebbe anche assumere!
Che non bastino le hostess, lo credo anche io, ma purtroppo vedo che molte agenzie di hostess ricercano hostess/interpreti...ho l'impressione si siano un po' inventati questa denominazione per rispondere alle richieste di aziende che non sanno bene cosa cercare: una hostess sì, ma che sappia l'inglese... Forse non sanno che ci sono agenzie che ricercano interpreti veri e proprio o forse non interessa loro più di tanto.

Mi metterò alla ricerca di un corso tipo quello che dici tu, un giorno la settimana. Se qualcuno conosce, let me know. Tra l'altro io ho il russo in combinazione, se ci fosse un corso che copre sia inglese che russo, sarebbe perfetto!

[Modificato alle 2008-05-27 16:30]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

corso di interpretazione di trattativa?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs