Mobile menu

Analisi di un file con Translator Workbench
Thread poster: massimiliano zaccaria

massimiliano zaccaria  Identity Verified
Italy
Local time: 17:34
Spanish to Italian
+ ...
May 27, 2008

Ciao a tutti..
Devo calcorare il prezzo per una traduzione utilizzando il sistema di analisi di un file attraverso Workbench di Trados, partendo da una TM che mi è stata data.
Dato che non l'ho mai fatto, volevo capire una cosa: una volta fatta l'analisi del file ci sono, tra le diverse voci, due sulle quali non sono sicuro sul come considerarle; si tratta delle voci "repetitions" e "100%".
Ai fini del calcolo del costo della traduzione, queste voci sono la stessa cosa? o 100% devo comunque considerarlo fuzzy e applicare la mia tariffa per i fuzzy?
Al committente ho proposto (dato che mi è stato richiesto) una tariffa per parole no match, una per i fuzzy, e nessuna per le repetitions nessuna.
Non so se la domanda può essere banale o meno, a me sembra che una repetition e un fuzzy 100% siano la stessa cosa, ma chiedo lumi comunque ai tanti più esperti di me..
Grazie a tutti per l'aiuto e buona serata


Direct link Reply with quote
 

Roberta Anderson  Identity Verified
Italy
Local time: 17:34
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Differenza tra 100% e repetitions May 27, 2008

Ciao Massimiliano.

I 100% match sono segmenti di cui esiste già una traduzione nella TM.

Le "Repetitions" sono invece i segmenti di cui non esiste ancora una traduzione nella TM, ma che compaiono più volte nel tuo testo. La prima occorrenza è calcolata come "No match", mentre quelle successive come "Repetitions", per le quali potrai richiamare la tua prima traduzione.

Attento però: in genere conviene rivedere i 100% match e le Repetion, perché è possibile che la traduzione esistente non sia adatta al nuovo contesto, soprattutto nel caso di segmenti brevi (composti di 2-3 parole). Questi infatti possono essere titoli, didascalie, voci indice... e in ognuno di questi casi potrebbero richiedere una traduzione diversa. E se vanno rivisti, allora è giusto applicare una tariffa anche a questi tipi di segmenti.

Ciao,
Roberta


Direct link Reply with quote
 

massimiliano zaccaria  Identity Verified
Italy
Local time: 17:34
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
e quindi.. May 27, 2008

se i 100% o le repetitions non vanno riviste e modificate per esigenze di contesto, dovrei applicare la stessa tariffa, cioè nel mio caso non avendo previsto alcuna tariffa per le repetitions non dovrei applicarla neanche ai 100% match..esatto?

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Analisi di un file con Translator Workbench

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs