Mobile menu

Analisi di un file con Translator Workbench
Thread poster: massimiliano zaccaria

massimiliano zaccaria  Identity Verified
Italy
Local time: 17:46
Spanish to Italian
+ ...
May 27, 2008

Ciao a tutti..
Devo calcorare il prezzo per una traduzione utilizzando il sistema di analisi di un file attraverso Workbench di Trados, partendo da una TM che mi è stata data.
Dato che non l'ho mai fatto, volevo capire una cosa: una volta fatta l'analisi del file ci sono, tra le diverse voci, due sulle quali non sono sicuro sul come considerarle; si tratta delle voci "repetitions" e "100%".
Ai fini del calcolo del costo della traduzione, queste voci sono la stessa cosa? o 100% devo comunque considerarlo fuzzy e applicare la mia tariffa per i fuzzy?
Al committente ho proposto (dato che mi è stato richiesto) una tariffa per parole no match, una per i fuzzy, e nessuna per le repetitions nessuna.
Non so se la domanda può essere banale o meno, a me sembra che una repetition e un fuzzy 100% siano la stessa cosa, ma chiedo lumi comunque ai tanti più esperti di me..
Grazie a tutti per l'aiuto e buona serata


Direct link Reply with quote
 

Roberta Anderson  Identity Verified
Italy
Local time: 17:46
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Differenza tra 100% e repetitions May 27, 2008

Ciao Massimiliano.

I 100% match sono segmenti di cui esiste già una traduzione nella TM.

Le "Repetitions" sono invece i segmenti di cui non esiste ancora una traduzione nella TM, ma che compaiono più volte nel tuo testo. La prima occorrenza è calcolata come "No match", mentre quelle successive come "Repetitions", per le quali potrai richiamare la tua prima traduzione.

Attento però: in genere conviene rivedere i 100% match e le Repetion, perché è possibile che la traduzione esistente non sia adatta al nuovo contesto, soprattutto nel caso di segmenti brevi (composti di 2-3 parole). Questi infatti possono essere titoli, didascalie, voci indice... e in ognuno di questi casi potrebbero richiedere una traduzione diversa. E se vanno rivisti, allora è giusto applicare una tariffa anche a questi tipi di segmenti.

Ciao,
Roberta


Direct link Reply with quote
 

massimiliano zaccaria  Identity Verified
Italy
Local time: 17:46
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
e quindi.. May 27, 2008

se i 100% o le repetitions non vanno riviste e modificate per esigenze di contesto, dovrei applicare la stessa tariffa, cioè nel mio caso non avendo previsto alcuna tariffa per le repetitions non dovrei applicarla neanche ai 100% match..esatto?

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Analisi di un file con Translator Workbench

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs