Mobile menu

Traduzioni giuridiche
Thread poster: sony72
sony72
Local time: 17:38
Spanish to Italian
+ ...
May 31, 2008

Ciao,

sono Sonia, la prima volta che uso Proz, volevo chiedervi un consiglio sulle traduzioni giuridiche. Sto per iscrivermi alla lista dei consulenti tecnici del Tribunale della mia città, ho scritto "interpreti-traduttori" in lingua spagnola (dove sono più ferrata), ma non so se devo scriverci anche l'inglese, più che altro perchè avrò più possibilità di chiamata. ma volevo sapere se sono molto difficili le traduzioni dall'inglese, non so se avete degli esempi da farmi vedere. Per quanto riguarda la categoria ho scritto "interpreti-traduttori", sempre per una questione di maggior probabilità di essere chiamata, ma di sicuro risponderò solo alle traduzioni, per questo forse è meglio che scrivo anche l'inglese?
Aspetto vostre notizie.

Sonia G.


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 17:38
Italian to Spanish
+ ...
Alcune idee May 31, 2008

Ciao Sonia,

Ho letto il tuo intervento e non ti nascondo che ne sono rimasta un po' perplessa.
In realtà essere iscritti al CTU non c'entra niente con le traduzioni giuridiche.
Il giudice ti può chiamare (se ti chiama) per lavori di interpretariato o per qualche traduzione, indistintamente; in entrambi i casi questo tipo di lavoro è molto mal pagato ed è abbastanza raro che tu venga nominata per le combinazioni linguistiche che hai citato.

Cosa tu debba scrivere nel modulo di richiesta non dipende da altro che dalle tue competenze e abilità. Non c'è niente di facile o difficile. Solo tu puoi sapere quale sia il tuo livello di lingua spagnola (dici che se più "ferrata" in questa lingua...) e lo stesso devi valutare per l'inglese.
Se pensi di buttarti nella traduzione giuridica/legale dovresti tener presente che conoscere il sistema giuridico di riferimento è altrettanto importante quanto conoscere la lingua.
Nella nostra professione di traduttori, come nel resto delle professioni, l'importante è lavorare con professionalità.

Se quello che chiedi è in quale combinazione linguistica è più facile essere chiamati dal Giudice, direi in questo momento dall'arabo verso l'italiano e dal romeno verso l'Italiano.

María José


Direct link Reply with quote
 
sony72
Local time: 17:38
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
GRazie: traduzioni giuridiche Jun 1, 2008

Ciao Maria José

grazie per il tuo consiglio, ne terrò conto, perchè tutti mi dicono che è importante iscriversi ai tribunali, ma sinceramente andare a spendere una tassa alta per poi essere chiamata raramente e come dici tu molto malpagata, non ne vale la pena qualsiasi livello linguistico uno possa avere.
Grazie mille.

Ciao
Sonia


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 17:38
Member (2003)
French to Italian
+ ...
L'interpretariato non è a direzione unica Jun 1, 2008

Ciao Sony

Solo per darti un'informazione ulteriore:
L'interpretariato (com'è ovvio) non è a direzione unica.

Le combinazioni più richieste sono in effetti arabo e romeno ma non verso l'italiano bensì a doppia direzione: arabo-italiano-arabo e romeno-italiano-romeno,

Questo perché se il giudice ti chiama dovrai prima tradurre (per fare un esempio) in romeno all'eventuale interrogato le domande del giudice e poi subito dal romeno all'italiano la risposta dell'interrogato.

Mi è capitato qualche volta con la lingua francese ed è così che funziona.

Questo solo per dirti (ma mi pare che tu già ne sia consapevole) che ci deve essere padronanza assoluta in entrambe le lingue coinvolte, ed è vero che nelle combinazioni che tu citi è molto raro essere chiamati, e il prezzo è basso e a lungo termine.

In bocca al lupo!


Direct link Reply with quote
 
sony72
Local time: 17:38
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
GRAZIE: Traduzioni giuridiche Jun 1, 2008

Grazie Angio

per l'ulteriore consiglio. A questo punto devo dire allora che non lo farò, perchè non ne vale la pena.

Grazie ancora

Sonia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzioni giuridiche

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs