Mobile menu

master interpretariato-traduzione
Thread poster: alison86
alison86
English
Jun 7, 2008

ciao a tutti,
mi sto laureando in lingue(triennale) ma non sono stata molto soddisfatta della preparazione ottenuta,soprattutto in vista di un futuro lavoro.

sarei intenzionata a proseguire con un master in interpretariato-traduzione...il problema è che purtroppo io lavoro anche se saltuariamente e non posso seguire a tempo pieno...tutti i master che ho preso in considerazione richiedono frequenza obbligatoria di 8 ore al giorno minimo.

le uniche opzioni rimaste che hanno orari un po più elastici sono:

-ssml pisa: master interpretariato lingua inglese
-ssml varese: master interpretariato e traduzione inlgese-tedesco
-master telematico traduzione giuridica-economica università di genova
-cti milano: master farmacologia,economia,localizzazione


il punto ora è capire se questi master sono veramente validi oppure se una volta conseguiti non siano riconosciuti

ssml di pisa e università di genova penso siano seri e riconosciuti ma per quanto riguarda le altre due opzioni ho seri dubbi perchè sul sito dicono che rilasciano solo un attestato di frequenza

io non ho esperienza a riguardo e non conosco nessuno che possa consigliarmi un master valido...qualcuno conosce questi master,ne ha seguiti altri nelle combinazioni linguistiche inlgese-tedesco?

grazie mille


Direct link Reply with quote
 
Enrica Brancaleoni  Identity Verified
Belgium
Local time: 08:57
English to Italian
+ ...
attenta a tutti questi master! Jun 7, 2008

Ciao ALison,

capisco che tu non ti senta soddisfatta dalla laurea in lingue perchè in realtà di lingua se ne impara ben poca...

non conosco i master che citi ma volevo dirti di stare attenta a queste cose perché spesso finisci per spendere un sacco di soldi e di avere una preparazione piuttosto limitata. io mi sto laureando in intepretazione di conferenza alla SSLMIT di Trieste e posso dirti per certo che li la preparazione è molto buona, però si tratta di due anni e anche se la frequenza non è obbligatoria (almeno quando ho seguito io non lo era) è caldamente consigliato partecipare alle lezioni..

un'altra opportunità è quella dell'euromaster in interpretazione (non ho il link ma se fai una ricerca su google verrà fuori di certo), che però richede una laurea magistrale. un'altra possibilità potrebbe essere quella di fare una ricerca x corsi all'estero. capisco che tu lavori ma un anno o due "persi" per studiare all'estero mentre perfezioni la lingua potranno di certo essere un ottimo investimento x il futuro.

capisco di non essere di grande aiuto ma volevo solo metterti in guardia dalla proliferazione sconsiderata di master nel nostro settore. non sempre la quantità è anche sinonimo di qualità!

in bocca al lupo

Enrica


Direct link Reply with quote
 

Ana Rita Simões  Identity Verified
Portugal
Local time: 07:57
Member (2009)
English to Portuguese
+ ...
lavora prima Jun 8, 2008

Ciao Alison,

Non conosco molto bene il sistema in Italia, però penso che sia abbastanza simile a quello portoghese, dove di solito i professori che inseganano traduzione non sono nemmeno traduttori professionisti. Questo è successo a me - mi sono laureata in Lingue e Letterature con opzione Traduzione, e i corsi di traduzione, a parte uno o due, non mi sono serviti a niente. Quando ho dovuto lavorare e tradurre "sul serio", ho capito che ero sostanzialmente "da sola".

Quindi, ti consiglierei di lavorare prima, in una agenzia o come freelancer (anche se è più difficile), anche perchè così vedrai quale sono le aree che ti piacciono di più e dove ti vuoi specializzare, prima di spendere tantissimi soldi in un master che forse non ti sarà tanto utile.

Questa è stata la mia esperienza - mi sono laureata l'anno scorso, ho cominciato a lavorare e sto pensando di fare il master solo tra un anno o due, e forse non in traduzione.

Buona domenica!
Rita


Direct link Reply with quote
 
alison86
English
TOPIC STARTER
grazie Jun 8, 2008

grazie...lo so della scuola di trieste ma io faccio un lavoro nel quale non posso spostarmi da milano e che in questi anni mi da il massimo del guadagno,quindi al massimo potrei pensare all'estero ma anche qui nn ho trovato soluzioni che mi permettano una frequenza flessibile...

per quanto riguarda i master chiedevo info appunto perchè ho sentito che molti di questi nn danno una buona preparazione e non sono nemmeno riconosciuti...

comunque è già buono sapere di una scuola che abbia frequenza non obbligatoria perchè alle civiche di milano vai a lezione alle 9 di mattina e finisci alle 18...insomma io al di la del lavoro non riuscirei mai a farmi 8 ore di studio...mi sembra un po esagerato

anche forlì che è un'università ha frequenza obbligatoria da quel che ho sentito e sono 8-9 ore al giorno


Direct link Reply with quote
 

Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 08:57
Partial member (2002)
English to Italian
+ ...
Master online Jun 9, 2008

Ciao,
io personalmente ho seguito il master in traduzione giuridica di Genova e non è che mi abbia dato molto.
Un'altra possibilità da prendere in considerazione (solo per la traduzione, non per l'interpretariato) è il master online part-time in traduzione specialistica erogato congiuntamente dalle università di Pisa, Genova e Bari. Io mi occupo del coordinamento del tutorato per tale master. Puoi scegliere 3 domini specialistici fra:
- economia
- diritto
- tecnologia
- ambiente ed energia
- localizzazione e informatica
- biomedicina e discipline del farmaco

Il master dura due anni, il conseguimento del titolo è riservato agli italiani residenti all'estero, abbiamo però varie persone nella tua stessa situazione (neolaureate che risiedono in Italia). Per loro esiste la possibilità di seguire le varie fasi del master esattamente come gli altri, senza però fare lo stage finale. Alla fine non conseguono il titolo di master ma solo un certificato con indicate tutte le votazioni degli esami sostenuti.
Dura due anni, è l'ideale per chi lavora e per chi vuole imparare a tradurre, indipendentemente dal titolo finale. Il costo è contenuto (1500 euro per due anni).
La prima edizione è partita il 31 marzo 2008, non so quando ci sarà una seconda edizione ma puoi chiedere di fartelo sapere scrivendo alla segreteria del master.
Maggiori info qui: http://www.mastertraduzionespecialistica.it/


Direct link Reply with quote
 
alison86
English
TOPIC STARTER
pure l'università nn è valida...alè Jun 10, 2008

quello che volevo fare io...master in traduzione giuridica...
allora a questo punto mi conviene davvero continuare quello che già faccio perchè raccogliendo opinioni in vari forum un master valido ancora nn l'ho trovato...e mi sa che non esiste...

agenzia tutteuropa di torino mi han detto che molte ditte manco la conoscono e quindi il master vale meno di zero

il master all'università di genova nn da granchè(ed è un'università,dalla quale qualcosa in più me l'aspettavo)

la scuola di varese lasciamola perdere

bah,meglio averlo saputo prima,almeno non butto soldi inutilmente

cmq siam veramente messi male in italia,poi si lamentano che tutto si basa sull'immagine...certo, però se una persona vuole anche una cultura e il paese non da la possibilità è ovvio che si sfrutta quel che si può


Direct link Reply with quote
 

dropinka  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
ti ho mandato una mail tramite profilo ProZ... Jun 10, 2008

ma intervengo anche qui.

Se dici di non essere soddisfatta della preparazione ottenuta alla triennale, forse dovresti puntare sulla qualità di un corso e non solo sul *nome*. Io, per esempio, dei master dell'agenzia Tuttoeuropa ho sentito parlare molto bene invece... Se vuoi ti mando via e-mail i nominativi di qualcuno che li ha frequentati.
Poi: parli di "ditte". Intendi agenzie di traduzione?

Non ho capito bene l'ultimo punto, quello in cui parli dell'*immagine*. Penso però che in un ambito come questo il "pezzo di carta", per quanto prestigioso possa essere, conti fino a un certo punto. Magari mi sbaglio, però la mia piccolissima esperienza è questa.

Claudia

[Edited at 2008-06-10 16:20]


Direct link Reply with quote
 

velle
France
Local time: 08:57
French to Italian
+ ...
La mia esperienza Jun 18, 2008

Ciao,
per quanto riguarda la mia esperienza ti posso dire che ho appena iniziato il master in traduzione giuridica dell'uni di genova e mi sto trovando molto bene.
Poi per quanto riguarda Trieste io ho fatto li la triennale e onestamente anche se la frequenza non è obbligatoria è come se lo fosse e poi tutto sta nel passare l'esame di ammissione...
Io tra studio e lavoro penserei a dedicarmi allo studio perchè se credi che la triennale non ti abbia dato molto sei ancora in tempo per recuperare. Il master di Genova lo terrei in considerazione come l'agenzia tuttoeuropa: una mia amica ha fatto lì il master in traduzione e ne è uscita iper soddisfatta.
Altrimenti opta, come ho fatto io, per l'estero: Io da settembre mi trasferisco a Ginevra per la specialistica e credo che non potrà che farmi bene.
Che altro dire, indipendentemente dalla tua scelta di faccio un enorme in bocca al lupo x tutto!
a presto
Valentina


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

master interpretariato-traduzione

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs