Mobile menu

mi presento
Thread poster: Giuseppe Novella
Giuseppe Novella
Italy
Local time: 09:17
German to Italian
+ ...
Jun 10, 2008

buongiorno cari traduttori italiani e (spero) futuri colleghi...

sono Giuseppe, ho 25 anni studio alla specialistica di lingue e letterature straniere di Cagliari e ho il desiderio/missione di diventare traduttore, con lingue di lavoro tedesco, secondariamente inglese e italiano. La mia esperienza è quasi inesistente, tranne per alcune traduzioni di e_mail di clienti eseguite per conto di un'amica con un Hotel, e pertanto mi sono iscritto qua' perche', cominciando a girare per internet e guardare i vari siti..agenzie..e offerte di lavoro ho trovato anche questo sito che gia' avevo usato una volta per le traduzioni di cui ho parlato prima e mi e' stato molto utile..sto cominciando a capire come funziona il "nostro" mondo..glossari..agenzie..tariffe..dizionari "a go go" etc..etc..spero che questo forum mi possa essere utile e che leggere i vostri interventi mi possa aiutare nella mia crescita professionale, e naturalmente se avete qualche consiglio sono pronto ad ascoltarlo!!...a presto..Giuseppe..


Direct link Reply with quote
 

francesca_dt
Germany
Local time: 09:17
German to Italian
benvenuto Giuseppe! Jun 10, 2008

Un consiglio devo proprio dartelo... e spero che tu non te la prenda...
So che in Italia la scrittura si cura pochissimo nelle scuole e nelle università, ma chi vuole scrive professionalmente dovrebbe sapere certe cose: gli accenti sono diversi dagli apostrofi. E poi su "qua" non ci va nessuno dei due.

Scusa se sono un po' diretta, ma ultimamente sto correggendo parecchi testi di colleghi che pare non sappiano né la differenza fra accenti e apostrofi, né come si usano.

Se era un errore di "distrazione" ti consiglio di fare più attenzione, se invece era un errore di "convinzione" sarebbe meglio prendere una grammatica.

Non prendertela... spero solo che con ciò quando mi capiterà di correggere le tue traduzioni non dovrò perdere così tanto tempo per apostrofi e accenti

In bocca al lupo

Francesca


Direct link Reply with quote
 

Clelia Tarasco  Identity Verified
Local time: 09:17
English to Italian
welcome Jun 10, 2008

Ciao Giuseppe e....benvenuto tra noi
hai deciso di intraprendere una professione stimolante ma anche piena di insidie
Cmq mi pare che tu parti con il piede giusto e l'iscrizione a proz è sicuramente un passo importante
Al di là delle competenze specifiche, che stai apprendendo all'università, i "trucchi" del mestiere che poi trucchi non sono ma vere e proprie strategie x la ricerca dei clienti, l'assicurazione della loro soddisfazione, la sicurezza dei pagamenti, ecc. si imparano strada facendo
Io mi metto fin d'ora a disposizione per consigli e aiuti anche xkè potrei esserti quasi ...nonna
A presto
Clelia


Direct link Reply with quote
 
Giuseppe Novella
Italy
Local time: 09:17
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie Jun 10, 2008

grazie ad entrambe, Francesca non me la prendo figurati, l'"apostrofo/accento" è un retaggio di vecchi programmi di scrittura che non riconoscevano le lettere accentate e ormai diciamo che le mani "vanno" quasi in automatico. Spero anzittutto che tu ti debba trovare a correggere le mie traduzioni (significherà che ne sto facendo) e che non debba perdere così tanto tempo con questi errori hehehe, un consiglio da chiedere lo avrei già, ovvero dove posso trovare degli utili tutorial per il programma di traduzione assistita Wordfast, che ho scaricato in versione shareware e che purtroppo non riesco ad installare (non so come abilitare le macro sul pc), secondariamente come funziona diciamo il processo di "contatto" con le agenzie, ovvero quanto ci possono mettere per rispondere, quanto tengono in considerazione eventuali master o corsi specifici (che io ancora non ho fatto), e in generale come mi consigliate di muovermi nel grande mare della traduzione. Grazie, a presto!!..

Direct link Reply with quote
 
Giuseppe Novella
Italy
Local time: 09:17
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
altro consiglio Jun 10, 2008

ecco ho un'altra domanda da fare..come consigliate di procedere nella fase della ricerca dei clienti e del marketing? Ovvero, come mi suggerite di "vendermi" e fare una più efficace ricerca di clienti e di agenzie? Grazie mille..

Direct link Reply with quote
 

Gemma Monco Waters  Identity Verified
Italy
Local time: 09:17
English to Italian
+ ...
per Francesca e Giuseppe Jun 10, 2008

Cara Francesca,
a parte il qua, che puo' essere dovuto a distrazione o emozione, forse Giuseppe ha una tastiera come la mia, non italiana (l'ho comprata in Romania), che non ha le vocali accentate. Anche io, quando scrivo devo usare un apostrofo invece di un accento.
Tu mi dirai: comprati una tastiera italiana, se devi scrivere in italiano, ma ormai sono abituata a questa e, infatti, quando devo scrivere con il computer di mia figlia, ci soffro, perche' non so dove sono le varie lettere.
Comunque, non e' vero che in Italia non si cura la scrittura: conosco moltissimi bravi insegnanti di italiano che fanno del loro meglio. Il problema penso che sia il fatto che non si legge: i ragazzi non leggono piu' e, quindi, non imparano.
Questo ovviamente non e' il caso di Giuseppe, che ha frequentato l'universita' e, quindi, ha imparato sia a scrivere che a leggere.
Giuseppe, se vuoi diventare un traduttore, devi avere molta pazienza.
Io ho fatto tantissime domande prima di ingranare: una mia amica, che voleva diventare traduttrice anche lei, si e' scoraggiata dopo tre o quattro lettere ed ha rinunciato. Io ho fatto centinaia di domande, ti assicuro, centinaia.
Poi devi imparare a presentarti: parlare di te, della tua istruzione, delle tue esperienze, in modo pacato, ma non troppo umile.
Ricordati che tu sai tre lingue, se ho capito bene: le persone che ti daranno lavoro non ne sanno che una, la loro. Ho lavorato per una traduttrice olandese>inglese, che poi e' diventata una outsourcer e, quindi, haa smesso (almeno spero) di lavorare come traduttrice.
Ebbene, credimi, questa signora scrive in un inglese povero, pieno di errori di ortografia e sintassi, una pena.
Quindi, ricorda, tu sai la lingua, loro probabilmente no.
Di piu' non so dirti: dovrai farti le ossa da solo, come ho fatto io.
Ciao e auguri
Gemma


Direct link Reply with quote
 
Giuseppe Novella
Italy
Local time: 09:17
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie ancora Jun 10, 2008

eheh grazie Gemma, si immagino di dover percorrere una strada tortuosa, speriamo bene, ho pazienza e motivazione. Ti ringrazio dell'incoraggiamento!!..

Direct link Reply with quote
 

Dinny  Identity Verified
Greece
Local time: 10:17
Italian to Danish
+ ...
Tutorial WordFast Jun 11, 2008

Sulla Home di WordFast puoi scaricare il manuale sia per WordFast sia per PlusTools. Io li trovo molto semplici da seguire, sono sicura che troverai il modo di attivare il macro.
E se ricordo bene trovi la spiegazione anche di questo nel manuale.

In bocca al lupo!
Dinny


Direct link Reply with quote
 
xxxLatin_Hellas
United States
Local time: 09:17
Italian to English
+ ...
Specializzazione in settori che si pagano Jun 11, 2008

Raven1 wrote:


sono Giuseppe, ho 25 anni studio alla specialistica di lingue e letterature straniere di Cagliari e ho il desiderio/missione di diventare traduttore, con lingue di lavoro tedesco, secondariamente inglese e italiano. La mia esperienza è quasi inesistente, ... e naturalmente se avete qualche consiglio sono pronto ad ascoltarlo!!...a presto..Giuseppe..



Benvenuto Giuseppe,

La letteratura è bella e preziosa, anzi un'arte che esprime la natura umana.

Ora lascia stare per alcuni anni la letteratura ed inizia a studiare un settore che aggiunge valore all'economia, altrettanto espressione della natura umana, per esempio macchinari, dove c'è abbastanza business tra Germania ed Italia, fatte un giro presso Verona per esempio.

In breve ... diritto, finanza, medicina, tecnologia ... specializzati in uno o due settori in cui ci sono pagatori.


Direct link Reply with quote
 

Maria Luisa Dell'Orto  Identity Verified
United Kingdom
Member (2007)
English to Italian
+ ...
Specializzarsi Jun 11, 2008

Ciao Giuseppe, benvenuto!

Mi associo al coro e ti consiglio vivamente di specializzarti in uno o due campi. Ci guadagni assolutamente in qualità e alla lunga anche in velocità (perchè una volta acquisita una certa dimestichezza con l'argomento ridurrai drasticamente i tempi da dedicare alla ricerca terminologica).

Cerca dei settori di tuo interesse o per cui sei portato. Documentati, leggi tantissimo e svolgi comunque ricerca per conto tuo. Poi questo mercato è pieno di sorprese, ti ritrovi in un settore senza accorgerti e se vedi che riesci bene, insisti e continua per quella strada.

In bocca al lupo!!

Maria Luisa


Direct link Reply with quote
 
Giuseppe Novella
Italy
Local time: 09:17
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
thanks!! Jun 11, 2008

vi ringrazio tutti del supporto!! Sto scoprendo in questi giorni le novità della traduzione, frugando liste e cominciando ad imparare un pò di cose, farò tesoro dei vostri consigli, a presto!!!!..

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

mi presento

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs