Mobile menu

a chi dare retta?
Thread poster: gellercup
gellercup
Local time: 21:02
English to Italian
+ ...
May 7, 2003

Salve, ho risposto qualche giorno fa ad una proposta di lavoro. L\'agenzia mi ha contattato, mi ha inviato una prova di traduzione che ho rinviato (ieri) e attualmente sto aspettando che mi facciano sapere se rientro nella loro selezione. A parte questo, ammesso che io venga accetata, da questa mattina non so più cosa devo fare. Ho ricevuto una email che mi avvertiva della possibilità che tale agenzia non paghi...poco dopo ricevo una email dalla agenzia che informa sulle email \"diffamatorie\" che circolano...insomma a chi devo dare retta secondo voi? Forse qualcuno di voi è nella mia stessa situazione. Cosa dovrei fare? grazie!

CG


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 21:02
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Controlla la Blue Board e segui le varie liste di PP May 7, 2003

Ciao,



difficle dire, però, se sono in parecchi a lamentarsi dell\'agenzia, ci sarà ben una ragione. Se ci sono tanti commenti positivi e uno o due negativi, forse il torto non è dalla parte dell\'agenzia.... dipende...



Controllare la BB ed essere iscritti alle diverse liste di payment practice sono buone norme per non avere brutte sorprese o per lo meno limitare i danni.



Giuliana



_________________



[ This Message was edited by: docgy on 2003-05-07 12:34]


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 21:02
German to Italian
+ ...
payment practice? May 7, 2003

come funzionano le liste di payment practice? è solo per i platinum? grazie

Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 21:02
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Le liste non sono su ProZ.com May 7, 2003

Ciao Lorenzo,



le liste di PP non sono su ProZ.com: ce ne sono alcune su Yahoo, altre su siti simili, tipo Smartgroups, altre ancora sono a pagamento.. chiunque si può iscrivere.



Zahlungspraxis, lista in linga tedesca su Yahoo.de



Transnpayment, lista in lingua inglese, su smartgroups.com



WPPF, lista di lingua inglese, su Yahoo.com



TCR, lista a pagamento, diciamo un contributo annuale



Tanto per citarne alcune... eppoi, quasi in qualsiasi ML di traduttori si scambiano informazioni su agenzie...



Essere iscritti a un buon numero di MLs è un modo per tenersi informati e aggiornati.. certo, il traffico di email è notevole, ma con un paio di folder ad hoc si può ovviare al problema di una inbox sempre piena.



Giuliana
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 21:02
German to Italian
+ ...
grazie! May 7, 2003

grazie delle indicazioni. Già che ci sei mi potresti indicare qualche altra ML di traduttori visto che per ora frequento solo proz? grazie mille

Direct link Reply with quote
 
xxxLucchini
Local time: 21:02
Italian to English
+ ...
A proposito dei translation test May 8, 2003

Secondo voi quanto sono oggettive e affidabili le valutazioni che le agenzie fanno dei translation test?

Sono sempre \'trasparenti\'?



Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 21:02
Member (2001)
German to Italian
+ ...
ML traduttori e test di traduzione May 8, 2003

Rispondo qui, perché bene o male siamo in tema: le MLs per traduttori sono una fonte infinita di informazione, proprio perché tanti colleghi con esperienze e realtà anche molto diverse si incontrano.



Ti posso consigliare Langit, lista di lingua italiana, Partnertrans, lista di lingua tedesca, U-Forum (e U-Job), anche queste di lingua tedesca. Per i lavori ce ne sono una gran quantità in Yahoo, basta impostare la ricerca, ne escono parecchie per tutti i gusti.



Si finisce per incontrare sempre gli stessi colleghi ed è una bella sensazione, almeno per me.



Quanto alla affidabilità dei test, dipende dal revisore che valuta il test, ovviamente



Se si tratta di un test per un cliente specifico, alcune correzioni potrebbero sembrare immotivate, ma il revisore è \"l\'esperto\", perché normalmente è il traduttore (o traduttrice) che conosce la terminologia preferita dal cliente.



La qualità della valutazione la vedi dalla scheda che ti ritornano: suddivisione degli errori in errori di grammatica, terminologici, di stile, di lingua, tutti con motivazione, punto per punto, valutazione globale conclusiva del revisore, molto spesso con tanto di nome e cognome, non un anonimo.



Sta alla serietà dell\'agenzia e del revisore



Giuliana
[addsig]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

a chi dare retta?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs