a chi dare retta? Thread poster: gellercup
| gellercup Local time: 15:19 English to Italian + ...
Salve, ho risposto qualche giorno fa ad una proposta di lavoro. L\'agenzia mi ha contattato, mi ha inviato una prova di traduzione che ho rinviato (ieri) e attualmente sto aspettando che mi facciano sapere se rientro nella loro selezione. A parte questo, ammesso che io venga accetata, da questa mattina non so più cosa devo fare. Ho ricevuto una email che mi avvertiva della possibilità che tale agenzia non paghi...poco dopo ricevo una email dalla agenzia che informa sulle email \"diffamatorie\"... See more Salve, ho risposto qualche giorno fa ad una proposta di lavoro. L\'agenzia mi ha contattato, mi ha inviato una prova di traduzione che ho rinviato (ieri) e attualmente sto aspettando che mi facciano sapere se rientro nella loro selezione. A parte questo, ammesso che io venga accetata, da questa mattina non so più cosa devo fare. Ho ricevuto una email che mi avvertiva della possibilità che tale agenzia non paghi...poco dopo ricevo una email dalla agenzia che informa sulle email \"diffamatorie\" che circolano...insomma a chi devo dare retta secondo voi? Forse qualcuno di voi è nella mia stessa situazione. Cosa dovrei fare? grazie! CG ▲ Collapse | | | Controlla la Blue Board e segui le varie liste di PP | May 7, 2003 |
Ciao,
difficle dire, però, se sono in parecchi a lamentarsi dell\'agenzia, ci sarà ben una ragione. Se ci sono tanti commenti positivi e uno o due negativi, forse il torto non è dalla parte dell\'agenzia.... dipende...
Controllare la BB ed essere iscritti alle diverse liste di payment practice sono buone norme per non avere brutte sorprese o per lo meno limitare i danni.
Giuliana
_________________ ... See more Ciao,
difficle dire, però, se sono in parecchi a lamentarsi dell\'agenzia, ci sarà ben una ragione. Se ci sono tanti commenti positivi e uno o due negativi, forse il torto non è dalla parte dell\'agenzia.... dipende...
Controllare la BB ed essere iscritti alle diverse liste di payment practice sono buone norme per non avere brutte sorprese o per lo meno limitare i danni.
Giuliana
_________________
[ This Message was edited by: docgy on 2003-05-07 12:34] ▲ Collapse | | | payment practice? | May 7, 2003 |
come funzionano le liste di payment practice? è solo per i platinum? grazie | | | Le liste non sono su ProZ.com | May 7, 2003 |
Ciao Lorenzo,
le liste di PP non sono su ProZ.com: ce ne sono alcune su Yahoo, altre su siti simili, tipo Smartgroups, altre ancora sono a pagamento.. chiunque si può iscrivere.
Zahlungspraxis, lista in linga tedesca su Yahoo.de
Transnpayment, lista in lingua inglese, su smartgroups.com
WPPF, lista di lingua inglese, su Yahoo.com
TCR, lista a pagamento, diciamo un contributo annuale ... See more Ciao Lorenzo,
le liste di PP non sono su ProZ.com: ce ne sono alcune su Yahoo, altre su siti simili, tipo Smartgroups, altre ancora sono a pagamento.. chiunque si può iscrivere.
Zahlungspraxis, lista in linga tedesca su Yahoo.de
Transnpayment, lista in lingua inglese, su smartgroups.com
WPPF, lista di lingua inglese, su Yahoo.com
TCR, lista a pagamento, diciamo un contributo annuale
Tanto per citarne alcune... eppoi, quasi in qualsiasi ML di traduttori si scambiano informazioni su agenzie...
Essere iscritti a un buon numero di MLs è un modo per tenersi informati e aggiornati.. certo, il traffico di email è notevole, ma con un paio di folder ad hoc si può ovviare al problema di una inbox sempre piena.
Giuliana [addsig] ▲ Collapse | |
|
|
grazie delle indicazioni. Già che ci sei mi potresti indicare qualche altra ML di traduttori visto che per ora frequento solo proz? grazie mille | | | Lucchini (X) Local time: 15:19 Italian to English + ... A proposito dei translation test | May 8, 2003 |
Secondo voi quanto sono oggettive e affidabili le valutazioni che le agenzie fanno dei translation test? Sono sempre \'trasparenti\'?
| | | ML traduttori e test di traduzione | May 8, 2003 |
Rispondo qui, perché bene o male siamo in tema: le MLs per traduttori sono una fonte infinita di informazione, proprio perché tanti colleghi con esperienze e realtà anche molto diverse si incontrano.
Ti posso consigliare Langit, lista di lingua italiana, Partnertrans, lista di lingua tedesca, U-Forum (e U-Job), anche queste di lingua tedesca. Per i lavori ce ne sono una gran quantità in Yahoo, basta impostare la ricerca, ne escono parecchie per tutti i gusti. <... See more Rispondo qui, perché bene o male siamo in tema: le MLs per traduttori sono una fonte infinita di informazione, proprio perché tanti colleghi con esperienze e realtà anche molto diverse si incontrano.
Ti posso consigliare Langit, lista di lingua italiana, Partnertrans, lista di lingua tedesca, U-Forum (e U-Job), anche queste di lingua tedesca. Per i lavori ce ne sono una gran quantità in Yahoo, basta impostare la ricerca, ne escono parecchie per tutti i gusti.
Si finisce per incontrare sempre gli stessi colleghi ed è una bella sensazione, almeno per me.
Quanto alla affidabilità dei test, dipende dal revisore che valuta il test, ovviamente
Se si tratta di un test per un cliente specifico, alcune correzioni potrebbero sembrare immotivate, ma il revisore è \"l\'esperto\", perché normalmente è il traduttore (o traduttrice) che conosce la terminologia preferita dal cliente.
La qualità della valutazione la vedi dalla scheda che ti ritornano: suddivisione degli errori in errori di grammatica, terminologici, di stile, di lingua, tutti con motivazione, punto per punto, valutazione globale conclusiva del revisore, molto spesso con tanto di nome e cognome, non un anonimo.
Sta alla serietà dell\'agenzia e del revisore
Giuliana [addsig] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » a chi dare retta? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |