Traduzione di videogiochi
Thread poster: Anna Barresi

Anna Barresi  Identity Verified
France
Local time: 09:54
English to Italian
+ ...
Jun 20, 2008

Cari colleghi proziani,
Sto per completare il master in traduzione tecnica dell'Imperial College di Londra e sto scrivendo una tesi sulla localizzazione dei software interattivi d'intrattenimento.
Ho assolutamente bisogno del vostro aiuto! Vi viene in mente qualche videogioco che tradotto in italiano suonava poco naturale? Con errori di sintassi? Oppure, un videogioco perfettamente localizzato in Italiano ma con troppi nomi inglesi, tanto da comprometterne la giocabilità? Nomi di personaggi che cambiavano completamente dalla versione italiana a quella inglese?


Direct link Reply with quote
 

Francesca Pezzoli  Identity Verified
Italy
Local time: 10:54
English to Italian
+ ...
Sì! Jun 20, 2008

Oblivion, un orrore assoluto: provare per credere!!!

Direct link Reply with quote
 

Mirella Soffio  Identity Verified
Italy
Local time: 10:54
Member (2002)
English to Italian
+ ...
E poi c'è il mitico... Jun 20, 2008

All your base are belong to us.

Leggi qui:

http://en.wikipedia.org/wiki/All_your_base_are_belong_to_us


Direct link Reply with quote
 

Luca Ruella  Identity Verified
United States
Member (2005)
English to Italian
+ ...
giochi Jun 21, 2008

Mirella Soffio wrote:

All your base are belong to us.

Leggi qui:

http://en.wikipedia.org/wiki/All_your_base_are_belong_to_us


avete già fatto i due migliori esemi in assoluto, non c'è nulla da aggiungere


Direct link Reply with quote
 

Anna Barresi  Identity Verified
France
Local time: 09:54
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ancora una domanda... Jun 22, 2008

Vi ricordate di qualche personaggio che nella versione italiana è stato reso con un accento regionale, o con un suo particolare idioletto? O anche qualche personaggio con caratteristiche simili nella versione inglese (tipo qualcuno che parlava cockney, con un accento marcatamente straniero etc).

Grazie mille!


Direct link Reply with quote
 

Alessandro Zocchi  Identity Verified
Italy
Local time: 10:54
Member (2007)
German to Italian
+ ...
...Non so se posso essere d'aiuto... Jun 27, 2008

...ma ho un pessimo ricordo di Faraon, in cui OSTRICH veniva tradotto con "ostriche".

Il tutto corredato da struzzi che giravano per lo schermo tra le piramidi...


Un caro saluto!


Ale


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 03:54
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
È l'litaliano Jun 27, 2008

Anna Barresi wrote:

....Vi viene in mente qualche videogioco che tradotto in italiano suonava poco naturale? Con errori di sintassi? Oppure, un videogioco perfettamente localizzato in Italiano ma con troppi nomi inglesi, tanto da comprometterne la giocabilità? Nomi di personaggi che cambiavano completamente dalla versione italiana a quella inglese?



A volte mi viene in mente tutto l'italiano e questa maniera di parlare e scrivere con tantissimi anglicismi. Così, cosa facciamo? L'italiano usato nei videogiocchi è soltanto una vittima ...:)

Guarda il sito (o devo dire site?) di qualche giornale in web. Prendo un giornale di destra (La Repubblica) ma a dire il vero è lo stesso con giornali di sinistra (Il Manifesto). Guardate quel "e-store" nel sito www.ilmanifeso.it.

La Reppubblica, anglicismi:

Home
Sharapova ko (knock out)
Login
Hi-Tech
Gossip

e-store


Direct link Reply with quote
 

Francesca Pezzoli  Identity Verified
Italy
Local time: 10:54
English to Italian
+ ...
Accento meridionale Jun 27, 2008

Anna Barresi wrote:

Vi ricordate di qualche personaggio che nella versione italiana è stato reso con un accento regionale, o con un suo particolare idioletto? O anche qualche personaggio con caratteristiche simili nella versione inglese (tipo qualcuno che parlava cockney, con un accento marcatamente straniero etc).

Grazie mille!



Il gioco Il padrino è troppo banale come esempio?


Direct link Reply with quote
 

Beatrice T  Identity Verified
Italy
Local time: 10:54
Member (2010)
German to Italian
+ ...
LOL Jun 27, 2008

Alessandro Zocchi wrote:

...ma ho un pessimo ricordo di Faraon, in cui OSTRICH veniva tradotto con "ostriche".

Il tutto corredato da struzzi che giravano per lo schermo tra le piramidi...



Vero!!!!! Mi sembra che anche in altri punti la traduzione non fosse eccelsa, ma ci ho giocato almeno 6 o 7 anni fa quindi non ricordo bene. Le ostriche però mi sono rimaste impresse!!!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione di videogiochi

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs