Mobile menu

Integrazione di un testo con Tag Editor
Thread poster: Mariella Bonelli

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 15:12
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Jun 24, 2008

Un'agenzia mi ha dato la TM di un suo cliente. Ora io devo integrare dei file con la mia traduzione usando la loro memoria e Tag Editor. E fin qui tutto bene. Il problema è che i numerosi 100% match contengono qua e là alcuni errori. Sarebbero in pratica da rivedere, ma devo solo aggiungere la mia traduzione. Dopo che ho tradotto, però, vedo che se riapro il segmento che ho tradotto io, Tag Editor mi dà un 100% match. A questo punto la mia traduzione si confonde con tutti gli altri 100% match già presenti in memoria e la cosa non mi sta bene. Come fare per mantenere in qualche modo separato e visibile, anche a lavoro finito, il testo che aggiungo io?

[Edited at 2008-06-24 10:06]


Direct link Reply with quote
 
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 15:12
Member
English to Italian
+ ...
colori Jun 24, 2008

Così su due piedi mi viene in mente che potresti usare la funzione di Workbench che permette di scegliere diversi colori per i segmenti (100% e fuzzy). Così, i tuoi segmenti, anche una volta diventati match al 100%, saranno di colore diverso dai match 100% provenienti dalla TM.
Io ho usato alcune volte questa funzione su espressa richiesta del cliente, che voleva poter distinguere, dopo la mia traduzione, i segmenti su cui avevo lavorato io da quelli già tradotti.
Non ricordo se la funzione sia disponibile anche in Tageditor o solo per i file Word da tradurre con il Workbench, ma puoi comunque provare a dare un'occhiata.
Lo trovi in Options- Translated text colors.

Comunque, come saprai, è sempre possibile distinguere chi ha tradotto cosa, perché una volta aperto il segmento, la colonna a sx ti dà informazioni su chi ha tradotto il segmento e quando.


Direct link Reply with quote
 

Roberta Anderson  Identity Verified
Italy
Local time: 15:12
Member (2001)
English to Italian
+ ...
colori, e TM originale per revisione Jun 25, 2008

Ciao Mariella

anche io come dice Tiny userei la funzione dei colori diveri applicati ai 100%, ma questo andrebbe fatto all'inizio, quando generi il file TTX applicando la TM del cliente (o dal cliente stesso se ti manda il file TTX con la TM già applicata)

Per differenziare invece i 100% vecchi dai tuoi (il testo che hai tradotto tu, e che essendo ora in TM viene visto come 100% se riapri i segmenti) in fase di revisione, potresti ricaricare la TM originale ricevuta dal cliente (se hai ancora il file zip originale ricevuto dal cliente), che non contiene ancora i tuoi segmenti, in modo da poter usare la funzione di TagEditor per saltare i 100% e passare ai segmenti nuovi. Non occorre sovrascrivere la TM che contiene ora anche con la tua traduzione; puoi salvare la TM originale in una cartella a parte.

ciao,
Roberta


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 15:12
Member (2004)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Giusto, la memoria originale Jun 25, 2008

Il mio problema in effetti appare solo una volta completato il mio lavoro. Non avevo però pensato che mi resta sempre la memoria originale del committente. Grazie Roberta e grazie mille anche a chi mi ha scritto privatamente.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Integrazione di un testo con Tag Editor

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs