Pages in topic:   [1 2] >
Agenzia sospetta
Thread poster: Emanuela Clodomiro

Emanuela Clodomiro  Identity Verified
Italy
Local time: 08:53
Member (2007)
English to Italian
+ ...
Jun 26, 2008

Un paio di giorni fa ho ricevuto una mail da un’agenzia estera che mi chiedeva di potermi contattare per telefono per un colloquio.
La telefonata è arrivata puntuale il giorno dopo. La PM, molto cordiale, mi ha fatto le solite domande di routine e, alla fine, mi chiede di inviare un sample del mio lavoro.

Detto fatto! Sample inviato. Qui iniziano i miei sospetti.
Dieci minuti dopo l’invio, la PM mi ricontatta dicendomi che avevo superato la prova.
Insospettiva dalla celerità, controllo la Blue Board e scopro che l’agenzia non è affidabile ed ha anche cambiato nome.
Siccome non mi faccio mai gli affari miei, ricontatto la tizia e le chiedo spiegazioni.
Per farla breve, mi dice che la gestione è cambiata a causa della bancarotta e che adesso non ci sono più problemi. Mah…

Sorpresa sorpresa, oggi mi arriva una proposta per un progetto di quasi 40 mila parole da consegnare entro la fine di luglio. Il compenso è decente.

Non so se a qualcuno è capitata la stessa cosa ma io sono alquanto scettica.
Voi che fareste, vi fidereste?

Notte a tutti,
Emy


Direct link Reply with quote
 

Marie-Hélène Hayles  Identity Verified
Local time: 08:53
Italian to English
+ ...
Prova a chiederla di pagarti la metà prima di cominciare... Jun 26, 2008

Così avrai la tua risposta.

Comunque, io non mi fiderei assolutamente.


Direct link Reply with quote
 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 02:53
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Credo di essere stata contattata dalla stessa agenzia Jun 26, 2008

E-mail molto cordiale da agenzia mai sentita prima, che mi proponeva un grosso lavoro.
La PM ha chiesto però il mio onorario e non mi è stata proposta alcuna prova di traduzione.
Controllo la BB e scopro due profili, uno dei quali bandito da Proz con una sfilza di 1 da gente di tutto il mondo, e un secondo profilo con un solo 3 da un traduttore che invece dichiara di essere stato pagato con ritardo.

Ho proprio pensato di fare come suggerisce Marie-Hélène:

Marie-Hélène Hayles wrote:

Prova a chiederla di pagarti la metà prima di cominciare...
Così avrai la tua risposta.

Comunque, io non mi fiderei assolutamente.


poi francamente ero talmente presa da altre cose che me ne sono dimenticata fino a quando ho letto il tuo post.
Purtroppo per loro hanno una reputazione tutt'altro che rispettabile.
Peccato, perché sembrerebbero essere pieni di lavoro nella nostra combinazione...

[Edited at 2008-06-27 01:28]


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 03:53
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Idem Jun 26, 2008

Ricevuto la stessa offerta, controllato la reputazione, rifiutato al volo con una motivazione generica ("Sono impegnato, grazie!")

Si tratta di una società che ha chiuso, e riaperto con un nome simile, allo stesso indirizzo.
Non voglio negare che possano avere sistemato i loro problemi, ma io personalmente non sono disposto a rischiare, se non a pagamento anticipato, e per sicurezza mi spendo anche tutti i soldi anticipati prima ancora di cominciare un lavoro per agenzie con una storia simile.

ciao
Gianfranco



[Edited at 2008-06-26 22:41]


Direct link Reply with quote
 

Maria Rosa Fontana  Identity Verified
Italy
Local time: 08:53
Member (2008)
English to Italian
+ ...
Anche io Jun 26, 2008

texjax DDS PhD wrote:

E-mail molto cordiale da agenzia mai sentita prima, che mi proponeva un grosso lavoro.
La PM ha chiesto però il mio onorario e non mi è stata proposta alcuna prova di traduzione.
Controllo la BB e scopro due profili, uno dei quali bandito da Proz con una sfilza di 1 da gente di tutto il mondo, e un secondo profilo con un solo 3 da un traduttore che invece dichiara di essere stato pagato con ritardo.



Ho ricevuto la stessa offerta. A me la PM, oltre alla tariffa, ha chiesto quante parole al giorno posso tradurre e se ho esperienza nell'uso di Trados. Non mi ha proposto prove di traduzione.

Comunque ho deciso anche io di non fidarmi e ho risposto che sono impegnata.

Ciao a tutti
Maria Rosa


Direct link Reply with quote
 

Gaetano Silvestri Campagnano  Identity Verified
Italy
Local time: 08:53
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Stessa esperienza Jun 27, 2008

Anche a me l'agenzia ha inviato la prova e un brano campione del grosso progetto di traduzione da loro proposto, oltre a vari documenti di "routine", come contratto e modulo di collaborazione.

Forse troppo ingenuamente, dopo avere controllato in Blue Board, mi sono fidato della loro "rinascita" nella nuova veste "affidabile" con il nuovo nome.

A scanso di ogni problema, però, per fortuna ho scoperto, sia pure dopo un fitto scambio di e-mail, che l'argomento del progetto era molto diverso da quello della prova, e non riguardava il settore IT come quest'ultima ma la gestione e le strategie aziendali, che non attengono certo ai miei settori di lavoro.

Avendo allora appreso ciò, la responsabile dell'agenzia mi ha subito chiesto di ignorare la prova (tra l'altro un po' troppo lunga, oltre 500 parole, come gli avevo fatto notare, chiedendo di svolgerne una parte minore...), e tutti gli altri moduli e contratti che mi avevano inviato per iniziare la collaborazione.

Un altro aspetto di scarsa professionalità di questa responsabile, oltre a quelli già citati, mi è sembrato anche il fatto di non aver menzionato fin dall'inizio l'argomento della traduzione proposta, limitandosi invece a dire "We have a big project from English into Italian" [non cito testuale perché ho già cancellato tutte le relative e-mail...]. Almeno, in questo modo mi avrebbero evitato il tempo e la fatica sprecati a inviare curricula, esempi di traduzione, informazioni varie ed a spiegare poi che quel settore non era assolutamente il mio...

Infine, altro aspetto che lascia un po' perplessi, è il fatto che mi abbiano chiesto di ignorare la prova se non ero interessato o idoneo per il progetto, anche se la prova riguardava un argomento IT generale ed avrebbe potuto servire per future collaborazioni. Ciò sembra indicare che erano intenzionati a reclutare soltanto traduttori per quel progetto, e che perciò non si faranno sentire praticamente mai più...

Ad ogni modo è stato meglio così, perché mi è stata risparmiata la fatica di svolgere una prova per un'agenzia che non solo non si sarebbe forse più fatta viva, ma, che, peggio ancora, in caso contrario, come hanno accennato i colleghi, avrebbe probabilmente delineato la prospettiva non certo allettante di un pagamento ritardato o addirittura inesistente...

Ciao a tutti,

Gaetano

PS: rileggendo meglio il primo post di Emanuela, mi è tornata in mente una situazione molto simile a quella verificatasi nella mia esperienza, che rappresenta sicuramente l'aspetto più sconcertante dell'intera vicenda. Infatti, poco dopo il messaggio con la prova, inviato dalla consueta PM, mi è arrivato un nuovo messaggio di un'altra PM, che mi diceva addirittura: "Congratulations, Gaetano. Your sample was successful", e allegava i suddetti moduli e contratti. Sul momento non ho capito cosa intendessero per "sample", e sicuramente mi è sembrato impossibile che si riferissero alla prova, annunciando il buon esito di un test che mi era stato inviato solo pochi minuti prima e che non avevo neppure terminato di leggere... Ho perciò chiesto a questa PM delle spiegazioni, ma non ho avuto alcuna risposta. Al contrario, la prima PM ha risposto all'altro mio messaggio, in cui le facevo notare che il progetto non rientrava nei miei settori, chiedendomi di ignorare sia la prova che i moduli e contratti.

A questo punto, visto il suddetto incredibile messaggio di prova superata, tutti i sospetti sulla correttezza di comportamento di questa agenzia si fanno davvero sempre più cupi, e mi domando proprio se, involontariamente, io non abbia svelato uno dei loro trucchi per "appioppare" il lavoro al primo "pollo" che avrebbe abboccato, per poi pagarlo magari alle calende greche...



[Modificato alle 2008-06-27 09:03]


Direct link Reply with quote
 

Mirella Soffio  Identity Verified
Italy
Local time: 08:53
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Mi unisco al coro Jun 27, 2008

Hanno contattato anche me, ma non ho neppure risposto. La loro reputazione li precede...

Mirella


Direct link Reply with quote
 
xxxsavaria
Hungary
Local time: 08:53
English to Hungarian
+ ...
Le mie esperienze e una soluzione molto radicale Jun 27, 2008

Beh, c'é una soluzione molto semplice -anche se per Voi non tanto favorevole- per il Vostro problema: non lavorare MAI all'infuori del Vostro paese.
Se non "andate"(anche se solo virtualmente) all'infuori dei confini del Vostro paese,allora potete indagare e indovinare semplicemente,se una agenzia é corretta e affidabile o no.


Io ho lavorato virtualmente(che significa che l'ho trovata qui al proz.com) per un uomo(e beh,ormai non sono sicuro neanche di questo) solo una volta,il tale é anche registrato al proz.com(penso,fino ad oggi,come l'ho visto anche come membro pagato),ecco perché non dico il suo nome,non mi pagava assolutamente,neppure un euro,che é proprio nulla.

La soluzione cioé é semplice: non lavorare mai per ditte all'infuori dei confini del Vostro paese,e allora non dovete correre per incassare i Vostri soldi.Ecco!


Direct link Reply with quote
 

Giovanna Graziani  Identity Verified
Italy
Local time: 08:53
Member (2002)
German to Italian
+ ...
Grazie ragazzi! Jun 27, 2008

Hanno contattato anche me, senza dettagli sul lavoro da svolgere, ma chiedendo tariffa, numero di parole al giorno che posso tradurre e grado di conoscenza di Trados. Anch'io ieri ho controllato la BB e mi sono insospettita. A questo punto cestino tutto, il vostro coro conferma i miei dubbi.

Direct link Reply with quote
 

Emanuela Clodomiro  Identity Verified
Italy
Local time: 08:53
Member (2007)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Problema risolto Jun 27, 2008

Anche se non penso che un'altra agenzia, per quanto seria, lo faccia, ho inviato comunque una mail alla PM e le ho chiesto che mi venisse pagata la metà del lavoro in anticipo. Nessuna celere risposta questa volta, neanche per rifiutare

Meglio così!

Grazie a tutti,
Emanuela


Direct link Reply with quote
 

Maria Luisa Dell'Orto  Identity Verified
United Kingdom
Member (2007)
English to Italian
+ ...
Hanno contattato anche me Jun 27, 2008

Giovanna Graziani wrote:

Hanno contattato anche me, senza dettagli sul lavoro da svolgere, ma chiedendo tariffa, numero di parole al giorno che posso tradurre e grado di conoscenza di Trados.


Hanno contattato anche me ieri, chiedendomi solo le stesse info di Giovanna, ho visto anch'io i commenti sulla BB....

Comunque, non so voi, io in questi giorni sono bombardata da richieste di questo tipo, e tra BB e Langit scopro feedback sempre più negativi.... si salvi chi puo!!

Buona giornata e buon lavoro a tutti!

Maria Luisa


Direct link Reply with quote
 

Emanuela Clodomiro  Identity Verified
Italy
Local time: 08:53
Member (2007)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Aggiornamento Jun 27, 2008

Mi hanno inviato un altro lavoro, senza neanche aver accettato il primo.
Sono disposti a pagare la metà in anticipo per entrambi.

Babbo Natale arriva in anticipo quest'anno?
Che dite, mi fido?


Direct link Reply with quote
 

Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 08:53
Member (2003)
English to Italian
+ ...
anch'io sono stata contattata Jun 27, 2008

Gaetano Silvestri Campagnano wrote:
A scanso di ogni problema, però, per fortuna ho scoperto, sia pure dopo un fitto scambio di e-mail, che l'argomento del progetto era molto diverso da quello della prova, e non riguardava il settore IT come quest'ultima ma la gestione e le strategie aziendali, che non attengono certo ai miei settori di lavoro.


[Modificato alle 2008-06-27 09:03]


Anch'io sono stata contattata, mi hanno chiesto una prova di argomento software, gli ho risposto dicendo che tradurre software non mi interessa e se la prova aveva attinenza con il progetto in questione. Risposta: "Yes, we are looking for software translators". Adesso leggo dalla risposta a Gaetano che invece non era così!
In ogni caso le info sulla BB non mi facevano stare tranquilla, e lavorare senza avere la tranquillità necessaria sul fatto che il pagamento sarà tempestivo mi risulta ormai insopportabile.

Laura


Direct link Reply with quote
 

Dragana Molnar M.A.  Identity Verified
Italy
Local time: 08:53
Member (2007)
Italian to German
+ ...
Mi ha insospettito... Jun 27, 2008


  1. che il messaggio era sotoscritto solo con il nome della persona che mi ha contattata e che era senza indirizzo, numero di telefono etc.,
  2. che l'agienzia ha sede (secondo il loro sito) al nord dell'Italia mentre l'indirizzo IP del messaggio proveniva dal sud e
  3. che si sono rivolti a me in inglese mentre si trattava appunto di un'agenzia italiana.


Avevo intenzione di contattare l'agenzia per chiedere ulteriori chiarimenti, ma visto questo thread ho deciso di cestinare semplicemente questa e-mail.

Grazie per averlo postato!

Buon weekend a tutti!
Dragana

[Bearbeitet am 2008-06-27 13:48]


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 03:53
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Si parla di una agenzia non italiana Jun 27, 2008

Dragana Molnar M.A. wrote:
Avevo intenzione di contattare l'agenzia per chiedere ulteriori chiarimenti, ma visto questo thread ho deciso di cestinare semplicemente questa e-mail.


Ciao Dragana,

in questa discussione si parla di una agenzia NON italiana. Le regole del forum impediscono di fare il nome, ma si discute solo del problema in generale.
In ogni caso, tutti i partecipanti sanno di chi si tratta, gli elementi sono gli stessi e gli interessati li hanno riconosciuti perché hanno contattato mezzo mondo...
Hanno ricevuto tanti rifiuti che alla fine, a quanto pare, accettano di pagare metà dell'importo in anticipo, il che è giusto perché riduce il livello di rischio di chi lavora per loro.

In ogni caso, se tu hai ricevuto una proposta di collaborazione senza i dati del mittente, già questo è un segnale di allarme. Non è professionale e, francamente, cestinandolo probabilmente non sbagli molto.
Potrebbe essere solo uno stile casual o sciatto, ma chi vuole lavorare con gente che si presenta in questo modo?

L'indirizzo IP invece potrebbe non essere significativo. I grandi network hanno indirizzi IP nazionali che spesso non corrispondono alla località precisa di origine del messaggio.
All'interno del territorio nazionale, l'indirizzo IP non è un elemento decisivo.

Certo, se si riceve un'offerta che dichiara di essere in Europa, ma si scopre che proviene dalla Nigeria (un caso classico, purtroppo), in tal caso l'indirizzo IP diventa un elemento discriminante.


ciao
Gianfranco



[Edited at 2008-06-27 14:10]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Agenzia sospetta

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs