Mobile menu

richiesta informazioni univerisità intreprete
Thread poster: barbara1971
barbara1971
Italian
Jul 7, 2008

Salve a tutti,
sono un avvocato di 37 anni, lavoro a tempo pieno a Bologna in uno studio di consulenza.
Ho studiato sempre e molto la lingua tedesca sia per piacere che per lavoro.
Non ho intenzione di lavorare come traduttore ma le lingue mi sono necessarie per il mio lavoro e quindi mi chiedevo se potesse essermi utile (ove io riesca ad entrare) un corso universitario per interprete/traduttore?
So che ci sono corsi di questo tipo a Forlì e a Trieste, ma credo che per entrambi ci sia la frequenza obbligatoria..
Avete dei consigli da darmi?annche sulla fattibilità del mio progetto?
Non credo che per il fine che voglio perseguire sia sufficiente una semplice scuola di lingue.
Mi metto nelle vostre mani!
grazie
Barbara


Direct link Reply with quote
 

italia  Identity Verified
Germany
Local time: 21:07
Italian to German
+ ...
Scrivimi in privato Jul 7, 2008

Ciao Barbara, al momento ho poco tempo x intervenire nel forum in modo esaustivo, ma se ti va scrivimi in privato tramite il mio profilo e ti dirò i miei due centesimi a riguardo:)))
Un caro saluto dalla Germania


[Edited at 2008-07-07 14:32]


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 21:07
Italian to Spanish
+ ...
Precisare gli obiettivi Jul 7, 2008

barbara1971 wrote:
Ho studiato sempre e molto la lingua tedesca sia per piacere che per lavoro.
Non ho intenzione di lavorare come traduttore ma le lingue mi sono necessarie per il mio lavoro e quindi mi chiedevo se potesse essermi utile (ove io riesca ad entrare) un corso universitario per interprete/traduttore?


Allora, a mio avviso bisognerebbe precisare quali sono i tuoi obiettivi. Se come dici, le lingue ti sono necessarie per il lavoro che eserciti come avvocato (a livello di parlato), non occorre fare corsi di interpretazione né di traduzione che sono invece indicati per un tipo di lavoro specifico ovvero per chi intende dedicarsi professionalmente alla traduzione e/o all'interpretazione.
Se invece intendi arrivare a tradurre dal tedesco i tuoi decreti ingiuntivi, i ricorsi, le procure, ecc. allora ti conviene frequentare corsi più specifici (ci sono anche corsi di tedesco/legale o inglese/legale, ecc.) oppure partecipare a seminari, conferenze, ecc. tipiche del tuo settore (legale).
Per esempio, a metà ottobre, ProZ.com organizza a Forlì in collaborazione con la Scuola Superiore di Lingue Moderne, un seminario che forse potrebbe interessarti, dal titolo: "La traduzione in ambito giuridico, economico e finanziario". Potrebbe essere un buon punto di partenza e l'occasione di conoscere chi a questo lavoro vi si dedica professionalmente. Qui puoi informarti meglio e, del caso, iscriverti:
http://www.proz.com/conference/58

Saluti,

María José


Direct link Reply with quote
 
barbara1971
Italian
TOPIC STARTER
conferenza Jul 7, 2008

María José Iglesias wrote:

barbara1971 wrote:
Ho studiato sempre e molto la lingua tedesca sia per piacere che per lavoro.
Non ho intenzione di lavorare come traduttore ma le lingue mi sono necessarie per il mio lavoro e quindi mi chiedevo se potesse essermi utile (ove io riesca ad entrare) un corso universitario per interprete/traduttore?


Allora, a mio avviso bisognerebbe precisare quali sono i tuoi obiettivi. Se come dici, le lingue ti sono necessarie per il lavoro che eserciti come avvocato (a livello di parlato), non occorre fare corsi di interpretazione né di traduzione che sono invece indicati per un tipo di lavoro specifico ovvero per chi intende dedicarsi professionalmente alla traduzione e/o all'interpretazione.
Se invece intendi arrivare a tradurre dal tedesco i tuoi decreti ingiuntivi, i ricorsi, le procure, ecc. allora ti conviene frequentare corsi più specifici (ci sono anche corsi di tedesco/legale o inglese/legale, ecc.) oppure partecipare a seminari, conferenze, ecc. tipiche del tuo settore (legale).
Per esempio, a metà ottobre, ProZ.com organizza a Forlì in collaborazione con la Scuola Superiore di Lingue Moderne, un seminario che forse potrebbe interessarti, dal titolo: "La traduzione in ambito giuridico, economico e finanziario". Potrebbe essere un buon punto di partenza e l'occasione di conoscere chi a questo lavoro vi si dedica professionalmente. Qui puoi informarti meglio e, del caso, iscriverti:
http://www.proz.com/conference/58

Saluti,

María José


Prima di tutto grazie mille per la risposta!!
ma vedi di corsi specifici sui temi giurdici ne ho fatti tanti e se devo dirti la verità non mi hanno dato grande soddisfazione. Sono brava a tradurre gli atti dal tedesco all'italiano ma ho problemi sia con la traduzione dall'italiano al tedesco che con l'inglese. Per questo pensavo ad un corso universitario. Tu che dici?


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Problemi Jul 7, 2008

Ciao Barbara,

certamente e sicuramente avrai sempre problemi a tradurre verso lingue che non sono le tue madrelingue (a parte che di madre, come anche di madrelingua, ce n'è una sola, i bilinguismi assoluti non esistono).

Non so che consigli darti al riguardo, è praticamente impossibile acquisire competenze linguistiche del tipo da te cercato con qualsiasi scuola. Magari potresti considerare un periodo di permanenza all'estero, ma avrai comunque sempre bisogno di madrelingua inglesi e tedeschi che rivedano i tuoi testi.

Giusi


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 21:07
Italian to Spanish
+ ...
Completamente d'accordo con Giusi Jul 7, 2008

Io sono completamente d'accordo con Giusi.
Tradurre verso una lingua che non è la propria lingua madre è molto azzardato anche per un traduttore con molta esperienza e te lo sconsiglio vivamente. Proprio nel legale, un settore così delicato, io non ci rischierei minimamente al posto tuo.
Alla difficoltà prettamente linguistica, si unisce poi quella legata alla conoscenza profonda del sistema giuridico di riferimento. Come sai, il sistema legale italiano è molto diverso da quello anglosassone. Per questi motivi, meglio cimentarsi nella traduzione di testi legali verso la tua lingua anche perché potrai esprimerti secondo il sistema giuridico che veramente domini.
Magari dopo molti anni di esperienza e dopo aver visto migliaia di atti scritti nella lingua straniera, prenderai una certa confidenza con la terminologia e, sempre dietro a revisione eseguita da un madrelingua specializzato, forse potrai tentare l'esperienza opposta (magari occasionalmente).
Anch'io penso che nessun corso possa insegnarti ad esprimerti come un madrelingua almeno per lavori di livello professionale.

María José



[Modificato alle 2008-07-07 20:31]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

richiesta informazioni univerisità intreprete

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs