Il traduttore non figura Thread poster: Rita Bilancio
|
Ciao a tutti, vi scrivo per avere una delucidazione sulle pubblicazioni editoriali: "E' possibile che un libro tradotto venga pubblicato senza che compaia il nome del traduttore?". | | | Il nome compare per legge | Jul 9, 2008 |
Ciao, il nome del traduttore deve comparire per legge sui testi pubblicati. Purtroppo sono di corsa e non riesco a segnalarti gli estremi esatti della norma, ma prova a consultare questo link del Sindacato Nazionale Scrittori - Sezione Traduttori http://www.traduttorisns.it/leggi_regolamenti.htm. Buon lavoro! Anna | | |
E' illegale. La legge è molto chiara in merito. Il traduttore dev'essere menzionato sul frontespizio del libro o in copertina. Sul sito di biblit o su www.traduttorisns.it troverai tutte le delucidazioni. | | | Rita Bilancio Local time: 02:00 English to Italian + ... TOPIC STARTER
Grazie Elisa per aver confermato la mia ipotesi. In questo caso che cosa può fare il traduttore in questione? | |
|
|
Scrivi su Biblit | Jul 9, 2008 |
Ciao, in questo caso l'editore deve rimediare e compensare il danno di immagine ed economico che l'omissione causa al traduttore. Può farlo in diversi modi che vanno, a seconda dell'accordo che raggiunge con il traduttore, dal menzionarlo ben in rilievo nella pubblicità del libro su giornali, riviste, siti internet, al produrre della fasce con l'indicazione del nome del traduttore e apporle in copertina, a compensi economici, fino ad arrivare alle vie legali se l'editore non offre... See more Ciao, in questo caso l'editore deve rimediare e compensare il danno di immagine ed economico che l'omissione causa al traduttore. Può farlo in diversi modi che vanno, a seconda dell'accordo che raggiunge con il traduttore, dal menzionarlo ben in rilievo nella pubblicità del libro su giornali, riviste, siti internet, al produrre della fasce con l'indicazione del nome del traduttore e apporle in copertina, a compensi economici, fino ad arrivare alle vie legali se l'editore non offre una giusta riparazione. Molto dipende dalla sua serietà. Ti raccomando, se sei iscritta a Biblit, di porre lì la tua domanda perché recentemente un'iscritta si è trovata ad affrontare il tuo stesso problema e lo ha risolto in modo soddisfacente. Anche altre persone in passato lo hanno affrontato. E' bene valutare attentamente tutti i fattori, compreso il tipo di libro e l'importanza che ha per te, per valutare la strategia migliore, che può cambiare di caso in caso. Se non fossi iscritta a Biblit, mandami una mail precisa e dettagliata in privato esponendomi il caso (però ti raccomando di iscriverti al più presto alla mailing list di biblit) ▲ Collapse | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: User's request | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Il traduttore non figura Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |