This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
*** vi presenta il Corso Online WordFast Base in Italiano
Questo corso tratta specificamente e con pratiche di uso la ferramenta WordFast. Sarà impartito di forma individuale, via skype o msn, con lo schermo del tutor condivisa a tempo reale con quella del partecipante. (...)
C'è un proverbio polacco che tradotto dice: "il calzolaio cammina con le scarpe bucate"
Ho riportato il "peccato" ma ho paura che se riporto il nome del "peccatore", vengo radiato da questo portale
Buon inizio settimana
Daniele
[Edited at 2008-07-14 12:31]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Romina Fanzini Spain Local time: 23:20 English to Italian + ...
ferramenta...:)
Jul 14, 2008
Ho ricevuto la stessa e-mail e ho notato anch'io il "peccato" in questione!!:) Il testo è scritto a dir poco in un italiano "fantasioso" direi!!:D
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mariella Bonelli Local time: 23:20 Member English to Italian + ...
Già, ma...
Jul 14, 2008
Non dovrebbe invitarci a migliorare la nostra resa nelle traduzioni? La loro/sua è a dir poco scadente. Mah...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
gianfranco Brazil Local time: 18:20 Member (2001) English to Italian + ...
Opzione di cancellamento
Jul 14, 2008
Per fortuna in fondo al messaggio c'è una via d'uscita, con un bellissimo
Cancellamento del registro --PHP-alt-5d3adf7e5de9e4123ad7b5c.....
Che qualunque cosa significhi, forse è meglio cliccare...
Gianfranco
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vania Dionisi Italy Local time: 23:20 French to Italian + ...
ho risposto
Jul 14, 2008
sdegnata
vania
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nicoletta F (X) Local time: 23:20 English to Italian
Traduzioni fai-da-te?
Jul 14, 2008
..sembra la pubblicità di un negozio: "Ferramenta Wordfast, tutto per il fai-da-te"
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nicoletta F (X) Local time: 23:20 English to Italian
proverbio simile
Jul 14, 2008
a proposito, da noi (Sardegna) il proverbio equivalente a quello polacco dice: "in casa del fabbro, spiedi di legno..."
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.