Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Ferramenta ....
Thread poster: Claudio Porcellana
Jul 14, 2008

ehm ....
considerato che ProZ è un portale di/per traduttori
non sarebbe stato meglio evitare di usare un traduttore automatico per l'annuncio?

comunque, se siete un pò "giù di corda" date un'occhiata qui



Claudio

[Modificato alle 2008-07-14 13:26]


Direct link Reply with quote
 

Soledad Azcona  Identity Verified
Brazil
English to Spanish
+ ...
Thanks for your feedback Jul 14, 2008

Thanks for your feedback.

We have decided to take this training out of the program.

Regards,

Soledad


Direct link Reply with quote
 

Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 05:29
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Tac Tac Jul 14, 2008

Grazie di avermelo fatto notare, Claudio.
Esilarante e triste al contempo...
Non credevo di avere due TAC in casa: dici che devo avvertire la ASL?
Paola


Direct link Reply with quote
 

Margherita Ferrero
Local time: 05:29
German to Italian
+ ...
traduttore automatico o distratto? Jul 14, 2008

"Non ci riesci coi programmi di traduzione? Il loro linguaggio non sembra fatto per te? Non desistere: questo corso è stato pensato appunto per spiegare ad un pubblico principiante in un linguaggio comprensibile, i principali concetti e la filosofia di lavoro che reggono l´uso ...."
In certi punti mi pare tradotto da persona in carne e ossa, che forse non è di madrelingua ..ma il discorso fila ...chiaramente senza tenere conto di ferramente e TAC (in questo caso non potrebbe essere un prinipiante che non sa usare bene il dizionario?).
L'uso di "coi" anzichè "con i" è antiquato quindi mi pare strano che un traduttore automatico lo riporti ancora.
margherita ferrero


Direct link Reply with quote
 

Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 05:29
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Sarebbe veramente cosa buona e giusta... Jul 14, 2008

... sapere chi o che cosa si nasconde dietro a questo capolavoro.
Per me è un'onta. Be', una delle tante... Ma forse non devo farci caso, nevvero?
Paola


Direct link Reply with quote
 
Claudio Porcellana  Identity Verified
Italy
TOPIC STARTER
ferramenta Jul 14, 2008

può darsi Margherita, ma xchè un traduttore italiano dovrebbe iscriversi a un corso per italiani il cui insegnante non sa l'italiano?
secondo me sarebbe stato meglio farsi almeno tradurre l'annuncio da un collega dosposto a farlo gratis (mi pare che proziani così ce ne siano) +ttosto che farsi una "topica" del genere no?

con affetto (al collega in questione)

Claudio

I think that involving a real italian translator (I know that some Prozians are glad to work for free, sometimes) would have been a better option than to use a non italian one to promote this training ....
Margherita Ferrero wrote:

"Non ci riesci coi programmi di traduzione? Il loro linguaggio non sembra fatto per te? Non desistere: questo corso è stato pensato appunto per spiegare ad un pubblico principiante in un linguaggio comprensibile, i principali concetti e la filosofia di lavoro che reggono l´uso ...."
In certi punti mi pare tradotto da persona in carne e ossa, che forse non è di madrelingua ..ma il discorso fila ...chiaramente senza tenere conto di ferramente e TAC (in questo caso non potrebbe essere un prinipiante che non sa usare bene il dizionario?).
L'uso di "coi" anzichè "con i" è antiquato quindi mi pare strano che un traduttore automatico lo riporti ancora.
margherita ferrero


Direct link Reply with quote
 
Bud Translate
Local time: 05:29
Polish to Italian
+ ...
Che suggestioni! Jul 14, 2008

"suggestioni che saranno incorporate nelle edizioni posteriori del corso."
...questa è roba da censura.

Saluti da
Graziana


Direct link Reply with quote
 

Daniel Frisano
Monaco
Local time: 05:29
Member (2008)
English to Italian
+ ...
Madrelingua spagnola Jul 14, 2008

Il traduttore è evidentemente spagnolo (o di madrelingua spagnola) con conoscenza sommaria dell'italiano, vedi ad es. l'uso dei termini:

- abbonare, tirando a indovinare da "abonar", per "pagare, saldare",
- compartire, da "compartir" per "condividere",
- ferramenta, da "herramienta" per "strumento",
ecc.

Per il resto, direi che ogni altro commento è superfluo


Direct link Reply with quote
 
Claudio Porcellana  Identity Verified
Italy
TOPIC STARTER
ferramenta Jul 15, 2008

hai certamente ragione Arrigo

in effetti questa esperienza mi è stata utile xchè ora mi sarà + facile capire la differenza tra traduttore automatico e non madrelingua nei rari casi in cui mi troverò a dover rivedere qualche testo

Claudio

Arrigo Frisano-Paulon wrote:

Il traduttore è evidentemente spagnolo (o di madrelingua spagnola) con conoscenza sommaria dell'italiano, vedi ad es. l'uso dei termini:

- abbonare, tirando a indovinare da "abonar", per "pagare, saldare",
- compartire, da "compartir" per "condividere",
- ferramenta, da "herramienta" per "strumento",
ecc.

Per il resto, direi che ogni altro commento è superfluo


Direct link Reply with quote
 

Maria Antonietta Ricagno  Identity Verified
Local time: 05:29
Member
English to Italian
+ ...
D'accordo Jul 15, 2008

con Claudio e Daniele

Antonella

[Edited at 2008-07-15 14:51]


Direct link Reply with quote
 
Claudio Porcellana  Identity Verified
Italy
TOPIC STARTER
post di Martoglio? Jul 15, 2008

quale post?

Claudio

Maria Antonietta Ricagno wrote:

Meno male che l'avevo già letto e apprezzato.
Ma non avrei immaginato che sparisse così in fretta...

In memoriam del desaparecido.
Un saluto a Daniele

Antonella


Direct link Reply with quote
 

Maria Antonietta Ricagno  Identity Verified
Local time: 05:29
Member
English to Italian
+ ...
Ho sbagliato Jul 15, 2008

[quote]Claudio Porcellana wrote:

quale post?

Claudio

come vedi l'ho cancellato. ero nel post sbagliato.

il post di Daniele è solo finito nell'off.topic


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Spain
Local time: 05:29
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Le suggestioni posteriori Jul 15, 2008

Bartek > Graziana wrote:

"suggestioni che saranno incorporate nelle edizioni posteriori del corso."
...questa è roba da censura.

Saluti da
Graziana


Che siano momenti suggestivi con un' implicazione retroattiva?, (per non piangere).

Povera la nostra lingua ultimamente cosi' bistrattata, ah Gianfranco... dov'e' finito l'anno della lingua italiana?

Abbiamo veramente di che preoccuparci.

[Edited at 2008-07-15 15:03]


Direct link Reply with quote
 

Elisa Comito  Identity Verified
Local time: 05:29
English to Italian
+ ...
allarghiamo gli orizzonti... un nuovo verbo italiano! Jul 15, 2008

scusate se approfitto di questo topic ma visto che siamo sul comico...

Spero di non violare nessuna regola Proz sulla famosa tutela del committente ma che dire quando tra i lavori proposti si trovano perle del tipo:

"Testo campione: I candidati devono tradurre il seguente testo:

Court d'Appel (French)-Corto Apelato: from the verb appeler (=call) in English,and in Italian apelare(=call),
appeler/apelare "

Dunque impariamo che l'italiano ha anche il verbo "apelare", molto interessante!

Tralasciando qualsiasi considerazione sul resto, che è ricchissimo di spunti...


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ferramenta ....

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs